izmedju Rechi i Nerechi

izmedju Rechi i Nerechi

offline
  • Pridružio: 02 Mar 2005
  • Poruke: 901

Svi stalno nesto prevodimo
Svi stalno nesto
prevodimo

Na neki nacin
svi smo prevodioci

Kada kazemo jao
(tu valjda prvu rec
iz koje se
pre milion-dva
i nekoliko godina
rodio covek)
to nije originalan tekst
nasega bola
nego samo nas prevod
jer inace bi ta rec
bila ista
na svim mogucim jezicima

Prevodimo i ljude
koje srecemo
ili kojih se secamo
najcesce ne u obliku
neke tzv. misli
vec nekako difuzno
te zato i sveobuhvatnije

Prevodimo i sebe
sebi
sunjajuci se blize sredistu
svoje svesti

A pri tom neprestano
prevodimo i sam svoj zivot
nastojeci da gradju
uoblicimo u nesto sto bi bilo
citljivije
pre svega za nas same

(ne drzeci se striktno
redosleda poglavlja
kako nam stizu

od Velikoga Urednika)
poredeci bezbrojne
ranije verzije tih prevoda
revidirajuci ih stalno
ponekad i u vrlo
sirokim potezima

(A prevodimo ponekad nesto
i samim svojim zivotom
ili bar njegovim delom
ali to je vec duza prica)

Uzgred budi receno
dok prevodimo svoj zivot
(ili to slavno Ono Nesto
u kome nam se zivoti pretapaju)
i ne slutimo katkad
da se suocavamo
prosto sa nekom
slovnom greskom
nacinjenom tamo negde
u Stampariji samog Vremena

(Uopste
i sam je zivot
obicno netacan prevod
nekakvoga impulsa
u nekakvom vremenu)

A sto je narocito vazno istaci
sve prevodimo uvek
na neki drugi jezik
jer svi mi
iz dana u dan
bezmalo od trenutka do trenutka
nekakvim drugim
jezikom govorimo

(jer sve sto nam se desi
i sto uopste biva
menja i sam nas jezik
te nam se i reci uvek javljaju
sa nekim novim svojim iskustvom
najcesce stecenim drugde)

I kada sanjamo
prevodimo sve ono
sto se samo u snu
i moze zamisliti


Pa cak i kad spavamo
a nista ne sanjamo
prevodimo i tada
ono
i u snu Nezamislivo

I ne samo da smo
svi mi prevodioci
nego je i sve prevod


(kao u nasem prvom primeru
onom u vezi
sa iznenadnim bolom)
naprosto zato
sto nista nije identicno
ni sa cim drugim
osim sa samim sobom

kada god nastojimo
to da definisemo
(a i svaki je prevod
pokusaj definisanja)
opiruci se jeziku
kao preuskoj i prestrogoj disciplini
nametnutoj nasem duhu

A pri tom reci
samo ukazuju na nesto
sto je na granici
onog sto znamo
i onog sto ne znamo

Te tako kao da zivimo
u dvostrukome svetu
svetu onog sto jeste
(ili se cini da je)
i svetu onog sto se
tako i tako zove

A ako uvek postoji neki jezik
izmedju dva jezika

koliko li tek neznanih jezika ima
izmedju jezika
i svih mogucih Nejezika
a i koliko nemustih reci
izmedju reci
i Nereci


Dragoslav Andric'

izvor
+

O prevodjenju poezije



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 906 korisnika na forumu :: 27 registrovanih, 7 sakrivenih i 872 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bobomicek, Bobrock1, bojan_t, cavatina, darkangel, dekan.m, djordjekec, filiphr, Georgius, kolle.the.kid, Koridor, Marko Marković, Milos ZA, MiroslavD, mrav pesadinac, oldtimer, operniki, Povratak1912, proka89, ruma, sol, stegonosa, theNedjeljko, Viktor Petrenko, vukovi, W123, zzapNDjuric99