ЛУНАТИК
Околдован серебряным светом луны,
Подчиняясь желанью, что манит вперед,
Как таинственный призрак безвестной страны,
Молчаливый и бледный лунатик идет.
Можно ль верить мерцающим лунным лучам?
Близок свет их, как ты, и, как ты, отдален.
Я луной околдован, лунатик я сам,
Ты ж — сиянье луны, мой обманчивый сон.
От гнетущей тоски избавления нет,
Мне тебя не найти — оттого и тоска.
Я луной околдован, ты — лунный мой свет,
Ты всегда мне близка и всегда далека.
prevod I:
SLEEP-WALKER
It is bewitched by the silver light of moon,
Being subordinated by [zhelanyu],
which beckons forward,
As the mysterious spectre of the obscure country,
taciturn and pale sleep-walker goes.
It is possible whether to believe to the flickering lunar rays?
Is close their light as you, and as you, it is removed.
I by moon am bewitched, sleep-walker
I myself, You zh to [siyane] of moon, my deceptive sleep.
There is no deliverance from the oppressive melancholy,
To me you not to find - that is why and melancholy.
I am bewitched by moon, you - my lunar light,
you is always close to me and it is always distant.
prevod II:
THE SLEEPWALKER
It is bewitched by silver light of the moon,
Submitting желанью, that attracts forward,
As a mysterious phantom of the unknown country,
The silent and pale sleepwalker goes.
It is possible ль to trust flickering lunar beams?
Their light, as you, and as you, are remote is close.
I am bewitched by the moon, the sleepwalker I,
You — сиянье the moon, my deceptive dream.
From anguish of disposal is not present,
To me you to not find — because and melancholy.
I am bewitched by the moon, you — lunar my light,
You are always close to me and always far.
Ako nije problem da ko zeli, moze i zna, "doda" nepoznate rijeci on-line prevodu i/ili prepravi vec postojece (nadje neke adekvatnije - po potrebi).
Hvala.
|