Poslao: 09 Apr 2008 14:32
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1836
|
Koja je razlika između korektora i lektora? Da li korektor vrši samo ispravke grešaka (štamparskih, pravopisnih ), a lektor vodi račiuna o svemu, "da izbrusi tekst" kao što reče Dimitrije Buntić (Lektor između teksta i jezika, Jezik danas, broj 1? Iz navedenog teksta sam shvatio šta je posao lektora, a ostaje mi nejsano šta je posao korektora.
Ovaj smali se sam ubacio umjesto osmice i zatvorene zagrade. Broj časopisa je 18.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 11 Apr 2008 00:15
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1836
|
Kao što sam i pretpostavio: korektor radi fizički posao ispravljajući štamparske i poneku pravopisnu grešku, a lektor intelektualni ispravljajući jezičke i stilske greške.
|
|
|
|
Poslao: 11 Apr 2008 07:21
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18639
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Ako ništa drugo, nije im dosadno, a i svačega se nagledaju. Neko ambiciozan napravio bi lepu zbirku ''bisera''. Takve bisere, ali usmene, prikuplja koja koleginica koja radi u biblioteci jer ljudi mogu svašta da napišu i izgovore (traži se ''Korenje'' Dobrice Ćosića, dela Tolstojevskog, ''Mali kralj'', ''Srpska triologija'', itd). Svakako je to zamoran i odgovoran posao. Nijedna reč ne sme da bude propuštena jer naručilac baš za nju može da se zakači.
|
|
|
|
Poslao: 11 Apr 2008 08:14
|
offline
- MoscowBeast
- Nepopravljivi optimista
- Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
- Pridružio: 22 Jun 2005
- Poruke: 7912
- Gde živiš: Moskva, Rusija
|
@Sirius, offtopic
A mozes li tek da zamislis kakav smo korektorsko-lektorski posao imali Daca Kocjan i ja prilikom sredjivanja knjige lapsusa i bisera koju smo priredili? Trebalo je provaliti sta je stamparska greska, a sta ne Ima tamo i tih bisera iz biblioteka...
|
|
|
|
Poslao: 27 Jun 2008 02:44
|
offline
- Luccifer
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 26 Jun 2008
- Poruke: 2
|
Razlika izmedju lekotra i korekotra bila je izrazena dok su se knjige i ostale publikacije "slagale". U vreme kompijuterske obrade teksta, ova razlika je ospolentna, odnosno korekotori su danas prava retkost, narocito u niskobudzetnom izdavastvu kakvo je danas.
Lektor pazi u princpipu na pravopisne i gramaticke greske. Dobri lektori su bili vazni narocito pre Rata (2. svetskog), kada su cak i ljudi sa fakultetom zadrzavali razlicite "nepravilne" crte svog govora, kao sto je nepostojanje slova H u nekim recima (ladovina npr.) ili koriscenja akuzativa u mesto lokativa. Tada su lekotri zapravo standardizovali tekst. Takvi lektori su tekst pregledali pre nego sto ide u slovoslagaonicu, tako da su slovoslagaci slagali vec jezicki ispravan tekst.
Korekotori su i lektori, ali u uzem smislu korektor je lice koji pregleda takozvani paus. To je prvi otisak posle slovoslaganja a pre stampe. Kada oni nista ne bi ispravili publikacija bi bila stampana onakva kakva je na pausu. Njihov osnovni posao je da uoce greske u slovoslaganju, a to su - pogresni (losi) razmaci izmedju slova, reci, redova, naopako okrenuta slova (jer je svako slovo zapravo pri slovoslaganju jedan pecat), nenamerne prelaze u drugaciji font, debeli ("masni") registar isl., nepodudaranje redova na obe strane stranice (klasicno tipolosko pravilo)... Medjutim korektor pazi i na one greske koje nastaju pri svakom kucanju - gutanje slova, izvrnut red slova, nedostatak slova itd. Nije retkost bila da je i koretkor lektor.
Mislim da mozes i sam da zakljucis, da su i lektori i korektori u uzem smislu danas neka vrsta luksuza, jer najveci deo posla ukljucujuci i jezicku korekturu moze da obavi i sam kompijuter.
|
|
|
|
Poslao: 27 Jun 2008 12:47
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18639
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Evo lepog primera za lektorski posao:
Citat:Mislim da mozes i sam da zakljucis, da su i lektori i korektori u uzem smislu danas neka vrsta luksuza, jer najveci deo posla ukljucujuci i jezicku korekturu moze da obavi i sam kompijuter.
Neće sam kompjuter...
|
|
|
|
Poslao: 27 Jun 2008 15:10
|
offline
- Pridružio: 09 Mar 2005
- Poruke: 116
|
Luccifer ::Mislim da mozes i sam da zakljucis, da su i lektori i korektori u uzem smislu danas neka vrsta luksuza, jer najveci deo posla ukljucujuci i jezicku korekturu moze da obavi i sam kompijuter.
Ma važi.
Baš da vidim taj kompijuter koji će da ispravi sledeće greške:
u mesto -> umesto
"nepravilne" -> nepravilne (navodnici se ne stavljaju u takvim slučajevima)
ni jedan -> nijedan
kao sto je … ili koriscenja -> kao što je … ili korišćenje
kamen kojeg je bacio u reku -> kamen koji je bacio u reku
itd.
P.S. Na kom je to jeziku reč „ospolentan“, pošto je ne pronalazim ni u jednom ozbiljnom rečniku (a pregledao sam par rečnika stranih reči i par jednojezičnih srpskih rečnika), a ni na Internetu?
|
|
|
|
Poslao: 27 Jun 2008 18:32
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18639
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
teddy ::Luccifer ::Mislim da mozes i sam da zakljucis, da su i lektori i korektori u uzem smislu danas neka vrsta luksuza, jer najveci deo posla ukljucujuci i jezicku korekturu moze da obavi i sam kompijuter.
Ma važi.
Baš da vidim taj kompijuter koji će da ispravi sledeće greške:
u mesto -> umesto
"nepravilne" -> nepravilne (navodnici se ne stavljaju u takvim slučajevima)
ni jedan -> nijedan
kao sto je … ili koriscenja -> kao što je … ili korišćenje
kamen kojeg je bacio u reku -> kamen koji je bacio u reku
itd.
P.S. Na kom je to jeziku reč „ospolentan“, pošto je ne pronalazim ni u jednom ozbiljnom rečniku (a pregledao sam par rečnika stranih reči i par jednojezičnih srpskih rečnika), a ni na Internetu?
Ma, to se on pohvalno žrtvovao kao poučan primer
|
|
|
|
Poslao: 18 Jul 2008 13:12
|
offline
- Pridružio: 06 Maj 2006
- Poruke: 44
|
Na skoro svim TV stanicama (a verovatno na svim postoje) čuo sam strašne greške...
Medju političarima vlada maltene nepismenost i neznanje, a i nespremost za razgovor i temu o kojoj se govori.
Juče (17, jul 2008-) na B92 ministar Šutanovac je upotrebio englesku reč "rumour" (izgovorio je "postoje neki rumori") jer verovatno nije mogao u tom trenutku da se seti naše reči "glasine" (glasina) Na stranu što je često zamuckivao i ponavljao više puta neke reči (situacija "poštapalice")
Naši političari često upotrebljavaju engleske reči. Možda da pokažu znaju neki strani jezik. Tako zapravo samo truju naš jezik i postaju nejasni za prosečne gradjane.
Npr. prosečan gradjanin nije učio strane jezike i one ne mora da zna šta znači reč "rumour" ili bilo koja druga strana reč.
Nema sumnje da lektorii na našim TV stanicama uopšte ne rade svoj posao, a možda i ne postoje...
|
|
|
|