Poslao: 21 Apr 2014 19:39
|
offline
- bios1
- Ugledni građanin
- Pridružio: 18 Jan 2012
- Poruke: 435
|
Kad ubacim cirilicni prevod, ne prikazujemi mi uopste cirilcna slova nego ??????? koristim BS player, i promenio sam font na cyrlic ali opet je isto, pokusao sam i VLC player ali isto je, prevod je ispravan 100%
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 21 Apr 2014 20:02
|
online
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14822
- Gde živiš: Niš
|
Podesi na Central European:
Citat:BS Player
Pritisnete Ctrl+P. Pojavice se dijalog podesavanja. Sa leve strane je mali meni, odaberite stavku "Subtitles". Sada sa desne strane pritisnete dugme "Font", pri cemu ce se pojaviti dijalog za odabir slovnog lika pri prikazu titla. Za "script" odaberite "Central European". Alternativno, ako je film i titl vec ucitan, mozete otvoriti kontekstni meni desnim klikom misa, pa odabrati: Subtitles -> Subtitle Properties -> Font...Otvorice se isti dijalog kao i ranije, pa opet odaberite isto za "script". Ovaj nacin je zgodan ako se treba brzo prebaciti iz jedne kodne strane u drugu. Izvor: http://forum.titlovi.com/latinica-i-cirilica-u-divx-playerima_t24419.html
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2014 20:28
|
offline
- bios1
- Ugledni građanin
- Pridružio: 18 Jan 2012
- Poruke: 435
|
To je za latinicu, odma dole ispod ima i za cirilicu i takva sam upustva i ispratio ali ne radi...
BS Player
Pritisnete Ctrl+P. Pojavice se dijalog podesavanja. Sa leve strane je mali meni, odaberite stavku "Subtitles". Sada sa desne strane pritisnete dugme "Font", pri cemu ce se pojaviti dijalog za odabir slovnog lika pri prikazu titla. Za "script" odaberite "Cyrillic". Alternativno, ako je je film i titl vec ucitan, mozete otvoriti kontekstni meni desnim klikom misa, pa odabrati: Subtitles -> Subtitle Properties -> Font...Otvorice se isti dijalog kao i ranije, pa opet odaberite isto za "script". Ovaj nacin je zgodan ako se treba brzo prebaciti iz jedne kodne strane u drugu.
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2014 20:48
|
online
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14822
- Gde živiš: Niš
|
Napisano: 21 Apr 2014 20:45
Kod mene na KMP Player-u radi ćirilica i kad podesim Cyrilic, i kad podesim East/Central Europe. Rekao bih da je problem do prevoda. Uzmi iskopiraj prevod u novi tekstualni dokument (i uveri se da je u pitanju ćirilica), sačuvaj ga kao Unicode i za ekstenziju mu podesi .srt pa vidi šta kaže.
Dopuna: 21 Apr 2014 20:48
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2014 20:55
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Napisano: 21 Apr 2014 20:49
Windows-1251 aka CP1251
http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251
Dopuna: 21 Apr 2014 20:55
Uploaduj prevod na forum, opcija Prikaci fajl. Tekstualni fajlovi su mali po velicini, kompresijom su jos manji.
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2014 21:01
|
online
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14822
- Gde živiš: Niš
|
Napisano: 21 Apr 2014 20:59
Kao što sam rekao, problem je u prevodu. Nije sačuvan u adekvatnom kodnom formatu (Unicode ili UTF), već u ANSI formatu (koji inače ne prepoznaje ćirilicu).
Dopuna: 21 Apr 2014 21:01
bios1 ::Ako bi mogao da okacis taj prevod da vidim hocel li raditi?Druže, kada se sve odradi kako treba, mora da radi. Pa nije to nuklearna fizika.
Dakle, problem je samo u tome što prevod nije sačuvan u određenom kodnom formatu. Prilikom čuvanja u ANSI formatu svi nepoznati karakteri (ćirilični, dok su brojevi, crtice, zapete, dve tačke, veće, manje i drugi ostali nepromenjeni) konvertovani su u '?' i to je to.
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2014 21:07
|
offline
- bios1
- Ugledni građanin
- Pridružio: 18 Jan 2012
- Poruke: 435
|
Ali ovaj sto sam ti poslao je UTF, evo cak imaju tri prevoda...
Ja bih volio da ti meni posaljes taj da ga testiram.
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2014 21:28
|
offline
- bios1
- Ugledni građanin
- Pridružio: 18 Jan 2012
- Poruke: 435
|
Хвала пуно, ћирилица се види добро мислио сам да је превод добар зато што је чак и уплоадер тог превода оставио коментар да су се неки већ жалили да превод не ради, и он је написао да проверимо енкординг-фонт, и поставио је три различите верзије, али ето опет је његова грешка...
|
|
|
|