Odbaci zamisao o konvertovanju filma u željeni frejmrejt, ne radi
se to tek tako. I, ne zavisi, kako ti kažeš, "težina" fajla od
broja frejmova, već isključivo od bitrejta slike i zvuka. Može taj
isti film da bude veličine i 100 megabajta, ali onda neće ličiti
ni na šta.
Evo, malo ću da pojasnim ono što u izvesnoj meri naslućuješ, ali
u suštini ne kapiraš...
Čim titl ne možeš da uskladiš jednim korigovanjem delaya, onda ili
je u pitanju potpuno različita verzija filma (uncut, unrated,
extended, ili pak neka varijanta snimana kamerom u bioskopu), ili
je, što je verovatnije, prosto u pitanju različit frejmrejt.
U praksi, ovo drugo se manifestuje tako što titl linearno sve više
beži ili zaostaje kako film odmiče, tako da na kraju razlika bude i
nekoliko minuta.
Znači, najverovatnije imaš PAL verziju filma, a titl za NTSC/FILM,
ili obratno, pri čemu je konvertovanje iz jednog standarda u drugi
urađeno usporavanjem, odnosno ubrzavanjem. Ovo što ću dalje
objašnjavati odnosi se na titlove u vremenskom formatu (.srt i
slični), koji su danas češći.
Pogledaj u "properties" filma koji je frejmrejt, onda uzmi neki
program za nameštanje titlova, učitaj titl kao da je onaj drugi
frejmrejt u pitanju, pa ga onda konvertuj u onaj u kojem je film.
U većini slučajeva, kad se radi o ozbiljnoj filmskoj produkciji,
sve se vrti ili u 23.976, ili 25 frejmova u sekundi, tako da se
konverzija u stvari svodi na prebacivanje iz jednog od ova dva
formata u drugi. Dešava se da onaj ko ripuje film ne zna da izbaci
višak frejmova, koji su dodati da bi se postigao sklad sa NTSC
standardom, pa frejmrejt umesto 23.976 bude 29.97, ali to ništa
ne menja na stvari kod titlova u vremenskom formatu, jer je trajanje
filma isto. S obzirom da film distribuiran na različita tržišta
uglavnom ima i različitu uvodnu špicu, verovatno ćeš nakon
konverzije morati i da pomeriš titl tako da se uklapa na samom
početku.
Ako je, kao što sam na početku rekao, u pitanju drugačiji "cut"
filma, odnosno različito montirana verzija (nemaju ni sve zemlje
iste zakone po pitanju emitovanja i distribucije filmskih
materijala), onda se bojim da ti nema pomoći, jer tada uklapanje
mora da se radi ručno, prolaskom kroz ceo film, detektovanjem i
korigovanjem svake promene ponaosob. Na stranu što u takvim
slučajevima obično ima i viška ili manjka dijaloga, što isto
treba obraditi u titlu.
|