Poslao: 20 Feb 2007 00:23
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1832
|
Na Kosovu u okviru policije postoji granična policija koja na engleskom ima naziv - Border and Boundary Police jer je Kosovo odvojeno međunarodnom granicom prema Albaniji, Makedoniji i sada C. Gori (border) i administrativnom linijom prema ostatku Srbije (boundary).
Neko je to preveo kao granična i pogranična policija i to se tako ustalilo. Međutim, po mom mišljenju ovaj prevod nije tačan jer se boundary odnosi na administrativnu liniju, a ne na pogranični pojas. Kako bi ovo trebalo prevesti na srpski a da ne bude rogobatno?
Trenutno sam najbliže izrazu - policija za granične i administrativne prelaze, mada ta policija nije zadužena samo za prelaze već i za čitavu liniju razgraničenja. Dakle, ima li neko neki bolji prevod?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 22 Feb 2007 16:26
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Interesantno ...
Boundary je tesko objasniti na srpskom (ili bar meni). Ne znam koji primjer ili objasnjenje da dam, pa da ti mozda nesto padne na pamet.
Boundary line je linija koja oznacava granicu ili organicenje necega ili izmedju necega. Ta linija moze da bude prirodna ili vjestacka (rijeka ili zicana ograda) izmedju dvije drzave ili dva grada. Svako mjesto, dvoriste, selo, grad pa i drzava mora da ima svoje granice. E te granice se izmedju distinciraju pomocu boundaries.
Nemam pojma da li sam u pravu ili ne. Jel' ima neko da doda nesto?
|
|
|
|
Poslao: 22 Feb 2007 22:19
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1832
|
Boundary jeste linija koja označava granicu, ali ne državnu. U slučaju Srbije, boundary bi bile granice autonomnih pokrajina, a border granicu prema drugim državama. Međutim, boundary police nikako ne može biti pogranična policija, odnosno policija koja djeluje u nekoj dubini teritorije od granice (pograničnoj zoni).
Dakle, na moje pitanje bi prije trebalo da odgovori stručnjak za srpski jezik nego za engleski. Možda neko iz vojske ili policije ako oni imaju svoje termine.
|
|
|
|
Poslao: 22 Feb 2007 22:53
|
offline
- bobby
- Administrator
- Pridružio: 04 Sep 2003
- Poruke: 24135
- Gde živiš: Wien
|
Boundary je sa imovinsko-pravnog gledista (vlasnistvo nad zemljistem i onim sto je fiksno vezano za zemiljiste), dok je border sa vojno-politickog gledista.
Boundary je izraz koji se koristi samo u anglo-saksonskoj sudskoj terminologiji i nigde drugde, tako da je ne postoji adekvatan prevod.
Pretpostavljam da u ovom slucaju oni na granicu izmedju KiM i ostatka Srbije gledaju kao na imovinsko-pravnu granicu, a na granice prema drugim drzavama kao na vojno-politicke granice (prakticno ponavljam ono sto si vec napisao).
Inace, pogranicni pojas spada pod border, ne pod boundary.
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2007 12:43
|
offline
- trag
- Građanin
- Pridružio: 16 Nov 2006
- Poruke: 145
- Gde živiš: Beograd
|
Pitala sam prijateljicu koja se bavi prevodjenjem i kaze me da kada prevodi boundary prevodi ili kao administrativna granica ili administrativna linija. Za prevod u ovom slucaju-pogranicna policija-kaze da nije tacan.
|
|
|
|
|