offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Malo ću "odlutati" od teme, ali ovo je zgodno mjesto da citiram mog omiljenog autora kojeg sam pominjao. Ovo je samo dio njegovih lekcija, od kojih je neke objavio i na svom blogu i koji uz njegovu dozvolu citiram:
"Zbog toga što se naš i engleski razlikuju kao nebo i zemlja, kvalitet prevoda biće najčešće obrnuto proporcionalan gramatičko-leksičkoj sličnosti odgovarajćih rečenica: što vam je prevod sličniji originalu, to je kvalitet prevoda u najvećem broju slučajeva slabiji, i obratno.
Da vidimo na jednom primjeru da li je zaista tako?
Pretpostavimo da prevodite rečenicu: But finally in college I started to think for myself.
Prvo dajemo tri ispravna prevoda ove rečenice, poredana od veće ka manjoj gramatičko-leksičkoj sličnosti sa originalom:
1) Ali konačno u koledžu ja sam počela misliti za sebe,
2) Ali sam konačno na fakultetu počela razmišljati za sebe,
3) Tek sam kao student počela misliti svojom glavom.
A sada uporedite kvalitet ovih prevoda sa sličnošću/razlikom gramatičko-leksičkog ustrojstva prevoda i originala. Kako biste poredali ova tri prevoda po kvalitetu? Po meni je treći najbolji, drugi nije loš (ali nije trećem ni momak!), a prvi "žulja" na razne načine. (Vi se, naravno, ne morate složiti sa mnom u ocjeni kvaliteta naša tri prevoda, ali ja ovde iznosim svoj pogled na prevođenje, ne vaš.)
A sada pažljivo uporedite svaki od tri pevoda sa originalom i recite mi koji je prevod najsličniji originalu, koji je dosta različit, a koji "nije ni nalik" (ovo sad nije stvar naše subjektivne procjene, nego broja sličnih jezičkih elemenata u orignalu i prevodu, koji se može egzaktno utvrditi).
Kako god brojali, najsličniji originalu je prvi, najgori prevod, manje sličan originalu je drugi, podnošljiv prevod, dok treći, najbolji prevod (ako se može nazvati prevodom!) i odgovarajući original "liče" jedan na drugog kao Bog i šeširdžija!
Nemojte nipošto opisanu situaciju shvatiti kao neko strogo prvilo (to bi vas moglo odvesti u vrlo loše prevode!) - radi se samo o jednom statistički dominantnom odnosu između kvaliteta prevoda i njegove gramatičko-leksičke sličnosti sa engleskim originalom. Mislim da vam svijest o postojanju tog odnosa može dati ruke u prevođenju sa engleskog na naš jezik i obratno a, na duži rok, od vas napraviti boljeg prevodioca.
Neko može reći da je u trećem (najboljem) prevodu iznevjeren engleski original, jer je finally prevedeno kao 'tek' a ne kao 'konačno', što liči na materijalnu grešku.
Prvo, ako zaista duboko, duboko promislite, vidjećete da su tek i konačno, u kontekstu date rečenice, veoma srodnog odnosno zanemarljivo različitog značenja. Drugo, jezik prevoda mora biti gramatički i stilski besprijekoran, kristalno jasan i... lijep (može biti i ljepši od originala, ali ne smije biti ružniji!). A zar nije moj treći prevod ljepši od drugog, drugi od prvog? Međutim, ponekad je nemoguće pomiriti sve razne zahtjeve koji se stavljaju pred prevodioca, tj. da mu prevod bude i suvisao, i tačan, i jasan, i napisan ispravnim i dobrim jezikom jezika prevoda, da sâm tekst prevoda, kako ja volim reći, teče glatko kao mlijeko, da bude poetičan ako je original poetičan, šatrovački ako je original šatrovački, i da ima još bar desetak atributa koje sam prevodilac priželjkuje.
Da, stvarno je ponekad nemoguće izbjeći da ne dođe do onog što su Talijani iskazali svojom jezgrovitom i zgodnom izrekom Tradutore traitore - Prevesti znači izdati.
Ne možete, dakle, uvijek udovoljiti svim zahtjevima koje ste sebi postavili kao prevodilac pa morate žrtvovati nešto da biste dobili nešto drugo (uporedi sa narodnom Što dobiješ na mostu izgubiš na ćupriji!)."
|