Poslao: 05 Jun 2009 12:39
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Odlično - da, mislim da nije loše pravilo koje ću možda preneti svojim lektorima: kad vidite da je neka konstrukcija slična nekoj engleskoj po strukturi, odmah posumnjajte da je traljavo prevedena. Zato često volimo da kažemo, "Kada već prevodiš, prevedi do kraja" - pa mislim da je smisao savršeno jasan u kontekstu ove priče.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 15:24
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
Može li objašnjenje za nas koji smo se već anglizirali, meni je ostalo nejasno zbog čega "dobro došli nazad" nije po pravilima srpskog jezika
|
|
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 15:37
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
jelkica7 ::Može li objašnjenje za nas koji smo se već anglizirali, meni je ostalo nejasno zbog čega "dobro došli nazad" nije po pravilima srpskog jezika
Pa nije stvar „pravila”, možda sam tu napravio zbrku. Nego prosto, tako se „ne kaže” na srpskom. Drugih primera ovoga su bezbroj, ali recimo da se jako često na serijama doslovno prevodi izraz, "Oh my God!" sa "O moj Bože!" Ako sebi postavimo pitanje kada smo IKADA čuli u „stvarnom životu” da neko kaže "O moj Bože" na srpskom onda nam je jasno da je to „prevod” koji prosto nije u duhu srpskog jezika i ne bi smeo da se koristi, ako mislimo da iole očuvamo srpski jezik.
Zašto nešto govorimo ovako a ne onako, pa to nema uvek objašnjenje, nego je to ono što jednostavno srpskim čini srpskim jezikom a ne engleskim ili nekim drugim.
|
|
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 16:45
|
offline
- Lomova
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Oprostite na upadu ali mi je citat bio simpatičan, s obzirom na to da je bilo reči o: pravilnom ovom ili onom.
odista ::
a čini mi se da ćete nešto slično i čuti kada upalite TV odmah nakon reklama.
Čime se pali televizor? Šibicom?
|
|
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 19:29
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Oprostite na upadu ali mi je citat bio simpatičan, s obzirom na to da je bilo reči o: pravilnom ovom ili onom.
odista ::
a čini mi se da ćete nešto slično i čuti kada upalite TV odmah nakon reklama.
Čime se pali televizor? Šibicom
Šta nedostaje ovom da se upali TV?
To je u potpunom duhu našeg jezika i izuzev TV-a, često palim svjetlo, a da ostanem u duhu ove replike, šibicom vatru potpaljujem.
Ko još nije koristio: "Upali svjetlo," - a, da pri tom ne misli na šibicu ili kremen? Sumnjam da ima takvih?
Hajdemo dalje, da li se TV gasi? Ja ga bogami "gasim," iako ne koristim vatrogasni aparat niti bilo šta od mnogobrojnih derivata koje vatrogasci inače koriste.
Jezički čistunci će vjerovatno reći da "TV uključuju" i da ga "isključuju."
Ne lezi vraže, pomislio bih da mu je napojni kabl isključen iz utičnice, pa ću prvo provjeriti da li se o tome radi?
Da ima logike koristiti "upaljen TV" svjedoče nam i neke činjenice koje niko ne može osporiti. Poslije paljenja/uključivanja TV-a, on zaista svjetluca, kao da gori... Slično kao i sa sijalicom.
@jelkica7
Obrati pažnju na situaciju u kojoj se koristi "dobro došli nazad."
Ako me jezički osjećaj ne vara dobro došli se koristi kada neko dođe sa delekog (ili daljeg) puta i logičan odgovor je: "Bolje vas našli."
To je u duhu našeg jezika.
Zamisli sada da publika u studiju "zagrmi" voditelju: "Bolje te našli."
|
|
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 20:36
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Ha ha, trebao sam da se ogradim - meni srpski nije maternji jezik, ili tačnije, nije mi „prvi” jezik, pa ne tvrdim da savršeno njime baratam. Ipak, kao neko ko se bavi prevodilaštvom, brine me koliko je srpski na udaru jednog opšteg nemara, i koliko se srozava.
Da, verovatno da sam razmislio rekao bih "uključiti televizor" To je još jedan primer gde će za 10 godina i Prčić i Klajn preporučivati "paliti TV", ali dotle svakako nije na odmet koristiti nešto što je više u duhu srpskog. Mada u ovom slučaju ne mogu da provalim da li je ovo „upaliti” došlo iz engleskog - mislim da nije.
|
|
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 21:06
|
offline
- Bryan Fury
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 23 Mar 2006
- Poruke: 14
- Gde živiš: Ruma, Novi Sad
|
Zato se ja radije držim tehničkih tekstova. Ako se već posmatra pod lupom, onda bih mogao dodati da ne zvuči previše logično želeti nekom dobrodošlicu pet puta; možda je dovoljno jednostavno "ponovo smo u programu" ili tako nešto.
|
|
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 21:51
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
@odista
Meni se čini da odista poznaješ srpski kao da ti je "prvi" maternji jezik.
Kada smo već kod ove zanimljive teme, evo još nekoliko veoma zanimljivih i jednostavnih primjera iz "Praktične engleske gramatike."
Sintagma for your information u engleskom se koristi kao uvod u neku javnu obavijest.
Članovi posade aviona putnicima se obraćaju For your information the outside (vanjska) temperature...
I šta se desilo? Avijatičari su ovo preveli kao: "Za vašu informaciju."
U stvari "Anglo-Amerikanac" je htio prosto reći Obavještavamo vas da... ili Informišemo vas..
Dalje....
"A ako se u kulturi A upotrebljava neki ustaljeni izraz na jednom mjestu u datoj situaciji na kojem se u kulturi B u istoj situaciji ne kaže ništa, onda je najbolji prevod onog izraza iz kulture A - ništa (stručno nulti prevodni ekvivalent)!
To znaci da, recimo, nase Izvolite ucitivo upotrijebljeno prilikom pruzanja necega nekome ne treba uopšte prevoditi na engleski, tj. treba ga prevesti "nulom" jer Englezi tada ne kazu nista! S druge strane, Englezi i Amerikanci ne kazu nista u odgovor na jako veliki broj Thank you-ova (kondukter u autobusu kaze Thank you svakom putniku kad mu izda kartu; nijednom Englezu nije ni na kraj pameti da odgovori na takvo Thank you). Medutim, mi moramo odgovoriti nesto na svako (nekomercijalno) Hvala" - smatra M. Riđanović.
On navodi još nekoliko primjera koji su vrlo zanimljivi.
Riđanović uvodi pojam NPE (najčešći prevodni ekvivalent ) i to ilustruje sa svojim primjerima iz prakse.
"U predzadnjoj rečenici odlomka iz Dubliners u prvoj verziji stoji u prevodu …i kupovao loše meso. Subjekt predikata kupovao je muž vlasnice mesare.
Naravno, u engleskom originalu je bilo buy, koje sam ja bez dovoljnog razmišljanja preveo najčešćim prevodnim ekvivalentom. Međutim, kad sam bolje promislio, sjetio sam se da kod nas mušterije kupuju meso, a da ga vlasnici i oni koje rade u radnji uglavnom nabavljaju i samo rjeđe kupuju (pazite još ovo: iako vlasnici mogu i nabavljati i kupovati meso i mada se od oba glagola mogu izvesti glagolske imenice nabavka i kupovina, oni mogu samo ići u nabavku mesa, nipošto u kupovinu (u koju opet moraju ići mušterije jer ne mogu u nabavku). (Kako sam ovde popravio svoj prevod? Pa, prije svega nastojanjem da izbjegnem svaki mogući NPE."
Sa engleskog originala, on je ovako preveo i pojasnio zašto je tako uradio.
Mrs Mooney was a butcher's daughter. She was a woman who was quite able to keep things to herself: a determined woman. She had married her father's foreman, and opened a butcher's shop near Spring Gardens. But as soon as his father-in-law was dead, Mr Mooney began to go to the devil. He drank, plundered the till, ran headlong into debt. It was no use making him take the pledge: he was sure to break out again a few days after. By fighting his wife in the presence of customers and by buying bad meat he ruined his business. One night he went for his wife with the cleaver, and she had to sleep in a neighbour's house.
From Dubliners, by James Joyce
Evo i prevoda:
G-đa Muni je bila mesareva kćerka. Bila je žena koja je umjela da zadrži za sebe ono što zna - otresita žena. Udala se za poslovođu radnje svog oca i otvorila mesnicu pored Spring Gardensa. Ali čim mu je umro punac, g. Muni je počeo da propada. Pio je, krao novac iz kase i upadao u dugove do grla. Nije vrijedilo tražiti od njega da se odrekne pića: uvijek bi opet počinjao za nekoliko dana. Svađao se sa ženom pred mušterijama i nabavljao loše meso, te tako upropastio radnju. Jedne noći nasrnuo je na ženu mesarskim nožem pa je morala prenoćiti u komšiluku.
Iz Dablinaca, od Džejmsa Džojsa (James Joyce)
Vjerovatno ste iznenađeni velikim brojem fraza i idioma u ovom kratkom odlomku - čak šest u pasusu od nepunih sedam redaka! Nađite ih sami, a onda ih uporedite sa sljedećim spiskom: keep things to oneself 'držati stvari za sebe, ne pričati, ne tračati', go to the devil 'otići do vraga, propasti', run headlong into debt 'upasti u dugove do grla', take the pledge 'zareći se da više nećete piti', break out 'prekršiti (zakletvu)', go for someone (with a weapon) 'nasrnuti na nekog (oružjem)'.
Sad vidite zašto neki zovu engleski jezik fraza i idioma. Kad malo dublje zagazite u englesku frazeologiju, biće vam jasnija i moja tvrdnja da je posao veoma solidnog ovladavanja engleskim jezikom zaista krvav posao (opet po mojoj nezvaničnoj računici, ozbijan studij engleskog jezika po težini je jednak pet-ima (??) drugih fakulteta).
Ima jedan način da olakšate sebi učenje fraza i idioma, pa čak i da vam to učenje vremenom postane izvor zadovoljstva: pokušajte sami odgonetnuti zašto neka fraza ili idiom znači to što znači. Na primjer, zašto idiom go to the devil (doslovno 'ići đavolu') znači 'propadati'? Svi mi koji živimo u zapadnoevropskom civilizacijskom krugu znamo ko je vrag i šta on simbolizira. Očito je da odlazak vragu nije neka prijatna posjeta - dapače, pošto je vrag simbol svakog zla i propasti, taj odlazak, metaforično, označava odlazak u propast. Pokušaje sad objasniti i značenja ostalih pet fraza/idioma u našem odlomku.
Možda će neko reći da je moj prevod suviše "slobodan". Ja ne vjerujem u razliku između "doslovnog" i "slobodnog" prevoda, ja vjerujem samo da postoji dobar i loš prevod. Zavisno od jezika sa kojeg se prevodi i jezika na koji se prevodi kao i od teksta koji se prevodi, dobar prevod je nekad "doslovan" a nekad "slobodan". Moj prevod prve rečenice našeg odlomka je doslovan, a ipak dobar. Većina ostalih rečenica je prevedena manje-više slobodno, ali im ništa ne fali. Kad prevodim, ja imam na umu prije svega dvije stvari: da što tačnije prenesem (glavni) smisao koji je pisac teksta imao na umu dok ga je pisao i da se potrudim da mi tekst prevoda zvuči što bolje, da se čita kao da nije prevod. Šta će se u mom nastojanju da ostvarim ova dva glavna cilja desiti samom jezičkom materijalu izvornog teksta - riječima i drugim jezičkim jedinicama, gramatičkim elementima, interpunkciji (koja je u engleskom različita od naše ali koju većina prevodilaca prenosi direktno u naš jezik!), čak i broju rečenica - nije uopšte važno! Već sam više puta rekao da sa engleskog često ne možete i ne trebate prevoditi, već prepričavati. Ponoviću i to da je riječ vrlo rijetko "jedinica" prevođenja, naročito sa engleskog na naš jezik.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jun 2009 00:51
|
offline
- Lomova
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Oh, znala sam ko će reagovati iako se "paljenje" TV- a nije odnosilo na njega.
Dubara ::
Šta nedostaje ovom da se upali TV?
Kako šta nedostaje? Valjda šibica ili upaljač.
Dubara, nemam ništa protiv toga da ti "pališ" i "gasiš" TV, lampu, svetlo i ostalo kada si u svojoj kući. Ali mislim da tvoj posao zahteva poštovanje nekih pravila kojima se ti često protiviš. Od novinara kao i od prevodilaca se to očekuje.
Dubara ::
Jezički čistunci će vjerovatno reći da "TV uključuju" i da ga "isključuju."
Ne lezi vraže, pomislio bih da mu je napojni kabl isključen iz utičnice, pa ću prvo provjeriti da li se o tome radi?
Svakako to ne bi pomislio, ali je šala uspela. Razumemo se mi i "pri paljenju" i pri uključivanju televizora, ali su nam takva zanimanja da u javnosti ipak moramo voditi računa o tome kako se izražavamo.
Uostalom, o poštovanju pravila se toliko puta raspravljalo na drugom potforumu, te se plašim da ću nesvesno prisvojiti tuđe reči ( ako već nisam).
Ako se vodiš logikom: razumemo se kako god govorili, nije mi jasno zašto ti "dobro došli nazad" toliko smeta. Nije važno da li je po pravilu, ali je bitno da narod razume šta je voditelj( tj. prevodilac) hteo da kaže.
odista ::Ipak, kao neko ko se bavi prevodilaštvom, brine me koliko je srpski na udaru jednog opšteg nemara, i koliko se srozava.
Da, verovatno da sam razmislio rekao bih "uključiti televizor" To je još jedan primer gde će za 10 godina i Prčić i Klajn preporučivati "paliti TV", ali dotle svakako nije na odmet koristiti nešto što je više u duhu srpskog.
Svaka čast zbog prihvatanja kritike, koja nije imala cilj da bude to. Bejaše pošalica i drago mi je što je od tebe tako i prihvaćena.
Ova upadica se bome pretvori u post koji je van teme, i zbog toga se izvinjavam.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jun 2009 01:17
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Razumemo se mi i "pri paljenju" i pri uključivanju televizora, ali su nam takva zanimanja da u javnosti ipak moramo voditi računa o tome kako se izražavamo.
Naravno da se razumijemo i to jeste najbitnije. Svakako da u javnosti, čak i u privatnoj konverzaciji, moramo voditi računa o tome kako se izražavamo.
U privatnom razgovoru sa porodicom biću mnogo ležerniji i dozvoliću sebi ono što nikako neću izgovoriti pred osobom koju sam tek upoznao.
Citat:Ako se vodiš logikom: razumemo se kako god govorili, nije mi jasno zašto ti "dobro došli nazad" toliko smeta. Nije važno da li je po pravilu, ali je bitno da narod razume šta je voditelj( tj. prevodilac) hteo da kaže.
Pogrešan zaključak. Ne vodim se tom logikom. Postoje uvozne riječi i sintagme (ne zbog toga što su uvozne) koje vrijeđaju moje jezičko dostojanstvo pa ih nikako ne mogu svariti. Što reče odista, možda će za deset godina biti sasvim uobičajeno "dobro došli nazad." U ovom momentu, a vjerovatno ni poslije, to nikako ne mogu da prihvatim.
I nisam siguran da je narod razumio šta je voditelj htio da kaže sa "dobro došli nazad", upravo zbog lošeg prevoda, od čega je i krenula naša diskusija.
Nešto drugi slučaj je sa "upali TV." Možda zaista nedostaje samo šibica ili upaljač pa da se upali.
Dobro, priznajem da me tvoja pošalica "upalila" pa sam reagovao kako jesam. Stao sam u odbranu jedne riječi koju sam bezbroj puta čuo, upotrijebio i koja mi jednostavno - ne smeta. Izvini što sam na šalu reagovao tako ozbiljno.
|
|
|
|