Poslao: 06 Jun 2009 01:49
|
offline
- Lomova
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Dubara ::
Dobro, priznajem da me tvoja pošalica "upalila" pa sam reagovao kako jesam. Stao sam u odbranu jedne riječi koju sam bezbroj puta čuo, upotrijebio i koja mi jednostavno - ne smeta. Izvini što sam na šalu reagovao tako ozbiljno.
Videh mnogo puta "dobro došli nazad u emisiju/ šou tog i tog..."kao i bezbroj drugih primera koji ne prijaju mom uhu, pa kad već krenuste sa argumentima kao jezički znalci pomislih: ovo je baš simpatična omaška koju vredi izdvojiti.
Kraj pisanja van teme iliti kraj OT-a. Izvinjavam.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 06 Jun 2009 02:38
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
Ne bih da se petljam oko toga koji je glagol najpogodniji za stavljanje TV prijemnika u pogon.
Nego, nevezano za TV i Džerija Springera (ja bih se pre zabrinula što to gledam uopšte ), već uopšteno, kada nekome kažete "dobro došao nazad" ili "dobro došao natrag" , zašto nije u duhu srpskog?
Ne trvrdim ja po svaku cenu da jeste u duhu našeg jezika, jer ne znam. Sve ovo o čemu odista govori je odista tačno, i nemam nikakve zamerke na izrečene tvrdnje. Ali meni "dobro došao nazad" ne zvuči rogobatno ili nepravilno ili kako već. Shvatam da se ne radi o kršenju nekih jezičkih pravila, već o pitanju dobrog ukusa, ako hoćete. I opet ne vidim u čemu je problem. Možda mi nema spasa kada je osećaj za jezik u pitanju.
A pročitah i post sa prevodom Džojsa. Nije me mrzelo, pronašla sam isti pasus u svom izdanju "Dablinaca" (LOM), i evo kako ga je preveo B. Gerzić:
"Gospođa Muni je bila mesareva kći. Bila je diskretna i odlučna žena. Udala se za pomoćnika svog oca i otvorila mesaru u blizini Spring Gardensa. Ali čim mu je tast umro, g. Muniju krenu nizbrdo. Propio se, počeo da krade novac iz kase, zaglibio se u dugove. Nije imalo svrhe terati ga da se okane pića: kršio bi svako obećanje posle nekoliko dana. Nabavljao je loše meso, zlostavljao ženu u prisustvu mušterija i tako upropastio posao. Jedne noći nasrnuo je na nju satarom pa je morala da prespava kod suseda."
Setio se i on da je nabaviti prikladnije od kupiti Veoma je odgovoran ovaj posao prevođenja, ja se kao diletant posle dve rečenice izgubim, jer nemam dovoljno dobar osećaj za maternji jezik, a kamoli za engleski. Pokušavala sam da prevedem svoju stručnu literaturu sa engleskog (bez panike, za sopstvene potrebe ) i nije mi išlo. Razumem ja sve, i shvatim odmah smisao rečenice na engleskom, ali ne umem da to iskažem na srpskom. Potpuno se pogubim, jer mi se pomešaju dve različite jezičke logike, a nijednom ne vladam dovoljno dobro.
Zato me buni toliko ovo "welcome back", da li je "dobro došao nazad" zaista doslovan prevod koji nije u duhu srpskog, ili je ispravan prevod koji se srećno poklapa sa engleskim izrazom. Ako mi ljudi iz struke kažu da nije dobar prevod, da se tako ne kaže, ja ne bi trebalo da se bunim. A opet, ne osećam da je takav izraz uljez u srpskom. No dobro, nije da ću prevoditi Džojsa ili Nabokova uskoro, pa da se nerviram.
U kontekstu TV emisije, slažem se da je "evo nas opet" prikladno. Ionako su annoying.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jun 2009 10:06
|
offline
- Dubara
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Ne bih da se petljam oko toga koji je glagol najpogodniji za stavljanje TV prijemnika u pogon.
Ne otvaramo termoelektranu, pa da TV stavljamo u pogon.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jun 2009 19:14
|
offline
- Lomova
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Tu smo dakle?! Smeta ti stavljanje u pogon samo zato što tako ne govoriš, a paljenje TV-a ti ne para uši?!
Elem, volela bih da nam neko od vas dvojice objasni konačno zašto je "dobro došli nazad" neprihvatljivo.
Jelkica je pomenula pitanje stila ili pravila pa bi bilo zgodno razjasniti o čemu se tu radi.
Ovakvo objašnjenje, čini mi se, nije dovoljno:
Dubara ::Citat:Samo jedan problem - u srpskom se NE kaže „Dobro došli nazad”*, i to bi trebalo da bude dovoljan razlog da se to ne prevodi tako.
Potpuno tačno.... Dovoljan razlog da se ne prevodi ovako.
S obzirom na to da ste se upustili u ovakvu raspravu, pretpostavljam da dovoljno poznajete oba jezika, kao i da niste na mom nivou koji je "osećam da tu nešto ne štima".
Nekome ne štima, nekome štima , a ako ćemo brojati glasove onih kojima takav sklop ne smeta bojim se da će vaš argument "tako se ne kaže" pasti u vodu.
Molim vas, objasnite mi zašto je meni ono "nazad" višak.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jun 2009 23:51
|
offline
- Dubara
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Tu smo dakle?! Smeta ti stavljanje u pogon samo zato što tako ne govoriš, a paljenje TV-a ti ne para uši?!
Bejaše pošalica. Citat mi je simpatičan s obzirom da pričamo o ispravnoj upotrebi riječi.
Ipak, ima još nešto. Nije važno da li smeta meni ili nekom drugom ko ovo čita. Bitno je da većina stanovnika nikada neće reći: "Idem da TV stavim u pogon," kao što neće reći ni: "Dobro došli nazad."
Vjerujem da ni sama jelkica7 TV ne stavlja u pogon i da je to ovdje koristila samo da bi napravila retoričku gradaciju. Pričali smo o uključivanju, paljenju i slično.
A sada o prevodilačkom Welcome back.
Lomova, nadam se da smo svi u ovoj diskusiji saglasni u tome da od prevodioca očekuje da nam prevede misli koje su iza riječi sagovornika, TV ili filmskog junaka itd... Da nije tako pojavom "google translate" svi prevodioci bi ostali bez posla.
Međutim, siguran sam da prevodioci neće izgubiti posao i da su oni osobe koje, zahvaljujući znanju riječi i gramatike, "dešifruju" strani jezik i prenose sam tuđe misli.
Koliko god nas očaravala ljepota jezika, njegova milozvučnost i prijemčljivost - on je uvijek instrument kojim se misli izražavaju.
Ako je "Welcome back" "Dobrodošli nazad" i ako mi neko na srpskom objasni da je Džeri upravo to htio da kaže: ok, skidam kapu i duboko se izvinjavam svima koje sam doveo u zabludu.
odista je neko kome je prevođenje profesija i on kaže da u njegovoj firmi to ne bi preveli kao "Dobro došli nazad."
Citat:S obzirom na to da ste se upustili u ovakvu raspravu, pretpostavljam da dovoljno poznajete oba jezika, kao i da niste na mom nivou koji je "osećam da tu nešto ne štima".
Šta znači dovoljno poznavati oba jezika? Zagrebački prevodilac očito dovoljno poznaje oba jezika pa je "Welcome back" preveo kao: "Dobro došli natrag."
Ako već pričamo o nivoima, pretpostavljam da si na višem nivou od mene. Najiskrenije priznajem da mi engleski nije jača strana i da ni najobičniji SMS ne znam da napišem na tom jeziku koji sve više dominira.
Da je Dobrodošli - Welcome prikladno na graničnom prelazu, aerodromu, turističkom prospektu - odobravam. Dakle, upućeno je nekome ko dolazi sa dalekog puta.
U Džerijevoj emisiji niko nigdje nije mrdnuo s mjesta i on nam želi dobrodošlicu?! Najlogičnije mi je Evo nas opet zajedno ali o tome bi mogli da diskutujemo, možda ima i prikladniji izraz.
@Lomova
Zašto podcjenjuješ sopstveni jezički osjećaj? Ako nešto "ne štima," zbog čega to ne reći?
Ja sam bio slobodan da u ovoj diskusiji kažem što osjećam i mislim. Poštujem i one kojima je prihvatljivo "dobrodošli nazad" ali sam i dalje ubijeđen da to nije u duhu našeg jezika. Promjene su neminovne i ko zna šta nas sve može dočekati u "prevodima" koji će za neko vrijeme biti sasvim uobičajeni.
Ako svi ćutimo, plašim se da nećemo baš dobro razumjeti tuđe misli i osjećaje, pa će nam se oni od kojih dolaze te riječi - samo slatko nasmijati.
|
|
|
|
Poslao: 07 Jun 2009 01:30
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
Dubara ::Vjerujem da ni sama jelkica7 TV ne stavlja u pogon i da je to ovdje koristila samo da bi napravila retoričku gradaciju. Pričali smo o uključivanju, paljenju i slično.
Tačno, ne pušta jelkica TV prijemnik u pogon, koristi daljinski upravljač u te svrhe A baš mislim da sam se prikladno izrazila, pošto na TV-u umeju da se lepo zalaufaju, i vrše sistematsko ispiranje mozga, baš je analogija sa velikim mašinskim postrojenjima adekvatna
Nevezano za Džerija Springera, i ostale TV emisije, da li je prva rečenica toliko stilski lošija od druge?
-Dobro došao nazad, sine moj!
-Dobro došao sine moj!
(Sin ne mora nužno biti bludni, ali vratio se u svakom slučaju)
|
|
|
|
Poslao: 07 Jun 2009 01:37
|
offline
- Lomova
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 23 Dec 2006
- Poruke: 973
|
Dubara, svaka čast za uloženi trud i nameru, ali meni i dalje nije jasno zašto se ne može reći " dobro došli nazad".
Dubara ::Zašto podcjenjuješ sopstveni jezički osjećaj? Ako nešto "ne štima," zbog čega to ne reći?
Ne potcenjujem, rekla sam da mi ne štima, ali opet pitam: zašto, jer neki argument mora da postoji kad smo se već dohvatili toga da nešto može ili ne može da se kaže na ovaj ili onaj način.
Dubara ::
odista je neko kome je prevođenje profesija i on kaže da u njegovoj firmi to ne bi preveli kao "Dobro došli nazad."
Da, pročitala sam, ali je posle toga rekao:
odista ::Pa nije stvar „pravila”, možda sam tu napravio zbrku. Nego prosto, tako se „ne kaže” na srpskom. Drugih primera ovoga su bezbroj
Kao i:
odista ::Ha ha, trebao sam da se ogradim - meni srpski nije maternji jezik, ili tačnije, nije mi „prvi” jezik, pa ne tvrdim da savršeno njime baratam.
Verujem svom sluhu koji mi šapuće da sa onim nešto nije u redu, ali isto tako znam da neko objašnjenje sigurno postoji, jer ovoj tvrdoglavoj glavi nije dovoljno reći " tako se ne kaže" i " u njegovoj firmi to ne bi preveli".
Pretpostavljam da ne bi, i pretpostavljam da se tako ne kaže, ali opet molim da mi neko objasni zašto.
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Jun 2009 13:40
|
offline
- Dubara
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Nevezano za Džerija Springera, i ostale TV emisije, da li je prva rečenica toliko stilski lošija od druge?
-Dobro došao nazad, sine moj!
-Dobro došao sine moj!
Važan je kontekst. Majka se sinu neće obratiti sa "Dobro došao, sine moj" ako je sin otišao u prodavnicu da kupi hljeb, ako se vratio sa treninga, škole.... Ili zamisli da mu svaki put kada se vrati iz kupatila kaže: "Dobro došao nazad, sine moj!
Čak i stilski, prva rečenica je rogobatna. Ako je nazad mjesto gdje se sin vratio, obavezno je morao otići naprijed.
O tome da li je prva rečenica stilski lošija od druge, ja mislim da jeste. i to mnogo lošija. Ne vjerujem da će neka majka uopšte svom sinu reći "Dobro došao nazad, sine moj! Možda i hoće ako odgleda nekoliko serijala Džerija Springera?
U drugoj rečenici, posebnu bliskost daje riječ moj koja se savršeno uklapa u kontekst.
@Lomova
Cijela rasprava protiče u dokazivanju da dobro došli nazad nije u duhu srpskog jezika, da prevodilac nije dobro prenio misli Džerija Springera i da je (pretpostavljam) voditelj htio da kaže "opet smo zajedno," i sl.
|
|
|
|