Google prevodilac

Google prevodilac

offline
  • Pridružio: 10 Jul 2014
  • Poruke: 122

U kojoj mjeri može biti pouzdano prevođenje putem Google translate-a?Kad prevodim rečenice,radim na taj način da ih prevede na drugi jezik a onda sa tog prevodim na srpski.Napišem rečenicu na srpskom i prevede je na njemački,a onda sa njemačkog istu tu rečenicu prevodim na srpski.Ako mi prevod bude odgovarajući,da li to znači i da je samo prevođenje na ovaj način tačno?
Ovo primjenjujem i na neke druge jezike,engleski i francuski.
U kojoj mjeri se mogu osloniti na prevođenje tekstova preko GT-a?

Hvala



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Napisano: 26 Sep 2015 21:11

Pošto vidim da koristiš google i za nemački evo ti jedan primer. Na stranici Wikipedije https://de.wikipedia.org/wiki/Abgas je članak na nemačkom jeziku o izduvnim gasovima:


Abgase sind die bei einem Stoffumwandlungsprozess anfallenden, nicht mehr nutzbaren gasförmigen Abfallprodukte. Im allgemeinen Sprachgebrauch werden sie als Verbrennungsabgase bezeichnet, also die Abgase aus einer Verbrennung.

Die DIN EN 1443 definiert Abgase so, dass diese nur gasförmige Verbrennungsprodukte enthalten, ohne festen Ruß (korrekt Glanzruß) und flüssiges Wasser.[1] Rauchgas und Rauch enthalten Ruß­beimengungen.[2] Der alles umfassende Begriff wäre flüchtige Verbrennungsprodukte. Je nach dem textlichen Zusammenhang werden zudem die Bezeichnungen Brandgase oder selten Abluft verwendet.

Chemisch betrachtet sind Abgase ein Aerosol, also eine Dispersion (ein heterogenes Gemisch) aus festen oder flüssigen Schwebeteilchen in Gasen.

Die meisten Abgase sind für Mensch und Umwelt schädlich und gefährdend. Für technische und industrielle Anlagen ist die Abgasreinigung üblich und anlagenbezogen auch gesetzlich verbindlich vorgeschrieben.




Google to na srpski prevodi ovako:


Издувни гасови су на материјалном процес конверзије јављају, више не корисне гасовитих отпадних производа. У обичном говору, они се називају димних гасова, тако да издувних гасова из сагоревања.

ДИН ЕН 1443 дефинише отпадне гасове, тако да они садрже само гасовитих продуката сагоревања, без чврстог чађи (правилно сија чађи) и течне воде. [1] димних гасова и дима садрже Руßбеименгунген. [2] свеобухватна термин ће бити испарљиве продукти сагоревања. У зависности од текстуалног контекста, такође имена запаљивих гасова или отпадног ваздуха ретко се користи.

Хемијски су екхауст аеросол, односно дисперзије (хетерогена смеша) чврстим или течним честица суспендованих у гасовима.

Већина издувни гасови су штетно и опасно за људе и животну средину. За техничким и индустријским системима, постројења за пречишћавање гасова је заједничко и такође повезани правно обавезујући.


E otprilike isto tako zvuči i kad prevedeš sa srpskog na nemački, pa ti vidi da li ti taj nivo odgovara.
Pozdrav,
Lidija

Dopuna: 26 Sep 2015 21:13

P.S. imaj u vidu i to da tehničke stvari još i ponajbolje prevodi, kad pređeš na književnost, poeziju, filozofiju stvari se komplikuju Crying or Very sad



offline
  • Pridružio: 10 Jul 2014
  • Poruke: 122

Jasno!
Postoji li neki odgovarajući program za prevođenje sa više jezika?

offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10910

Ispravite me ako grešim, ali, ne. Ne postoji neki univerzalni prevodilac (u suprotnom, prevodioci bi bili beskorisni, zar ne Wink ), pre svega jer mašina ne razume rečenicu i ne razume kontekst.

Možda postoji nešto kao google translate što daje približan prevod, ali ti ako ne znaš da prevedeš, verovatno ne znaš ni da ispraviš prevedeno, tako da ti je beskorisno...

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Google translate kao i svi automatski prevodioci radi na principu statistike a ne pravila.
Prosto rečeno, svaki put kad se google dočepa nekog teksta prevedenog na neki drugi jezik stavi ga u svoju bazu podataka i pri sledećem prevodu koristi segment koji se najčešće koristi, a ne neki najbolji, najtačniji ili u slučaju književnog prevoda, najslikovitiji ili najorginalniji.

Pošto se najčešće prevode razna uputstva za upotrebu, to je segment u kojem se automatski prevodioci najbolje pokazuju; svi aparati, mašine, uređaji moraju da imaju prevod na jezik zemlje u kojoj se prodaju tako da je googleova baza podataka prilično popunjena takvim prevodima.

Najveći broj dokumenata je na engleskom jeziku, a veoma često se prevodi na španski (tu je i veliki deo Latinske Amerike, nije to samo Španija), tako da je ta kombinacija prilično dobra.

Na srpski se ne prevodi baš tako često: mali broj stanovnika, mala kupovna moć.
Ako želite da prevedete nešto sa npr. turskog ili japanskog jezika na srpski (google takve kombinacije obično nema u bazi podataka) prevod ide sa turskog/japanskog na engleski pa sa engleskog na srpski. (to povlači za sobom pogoršavanje kvaliteta prevoda)

Problem je u tome što jezik nije samo skup reči, nego tu postoji i kontekst, kultura, gramatika i sl.
Programi za prevođenje su korisni kad naletiš npr. na kineski sajt pa želiš da otkriješ o čemu se radi, dok nikako nisu preporučljivi za bilo kakvu profesionalnu upotrebu. (ja ga ne bih koristila ni za chat sa strancima da ne ispadnem smešna).

I za kraj, malo zabave: ovo je još jedan primer jednostavne rečenice koju sam „provukla“ kroz Google na nekoliko jezika:
Не знам у колико сати Маја полази из Минхена.

italijanski:
Non so a che ora Maya inizia a Monaco di Baviera.

nemački:
Ich weiß nicht, wie spät Maya startet in Monaco von Bayern.

mađarski:
Nem tudom, mennyi az idő Maya elkezdi Monaco Bajorország.

ruski:
Я не знаю, что запуске Maya Монако Баварии.

engleski:
I do not know that the launch of Maya Monaco of Bavaria.

i na kraju opet srpski:
Ја не знам да је лансирање Маиа Монако Баварске.

Kao što vidiš „ne znam“ se često sreće u prevodima, tako da je dobro prevedeno, dok ostatak rečenice svaki put ima sve manje smisla.

offline
  • Pridružio: 10 Jul 2014
  • Poruke: 122

Hvala na objašnjenjima.
lidija2011 veoma "slikovito"! :-)

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1205 korisnika na forumu :: 40 registrovanih, 9 sakrivenih i 1156 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Andrija357, asdfjklc, babaroga, bbogdan, Bickoooo, Bluper, bobomicek, CrazySerb_MLD, darcaud, Denaya, DENIRO, dragan_mig31, drimer, hyla, ikan, Ilija Cvorovic, KUZMAR, kybonacci, mean_machine, mercedesamg, mikrimaus, Miškić, nebkv, Nemanja.M, nemkea71, Panter, pein, procesor, royst33, shlauf, Smiljke, stegonosa, stemark, Suva planina, Valter071, Vlad000, Vlada1389, zziko, Žrnov, 79693