Poslao: 14 Maj 2012 23:24
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Pu, majku mu, do danas mislih da se to zove clothes handle. Ocigledno pogresih
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2012 16:25
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
ThePhilosopher ::@blue
Imam neke reci za tebe, nemam valjane prevode, pa napisi prevod (ako znas ).
a) ustručavati
b) strije
c) ustajalo (ustajao vazduh, npr.)
d) netrepeljivost
e) predskazanje
f) kako bi preveo "Gorski vijenac" !?
If i know Not much of a challenge
a) reluctance, hesitation, trepidation, zavisi od situacije
b) strech marks (u retkim slučajevima bih koristio striae)
c) stale ili still sto se tiče vazduha, za ostale situacije moze stagnant, feti, insipid i td.
d) enmity, animosity, aversion, antipathy, repugnance, antagonism, opet zavisi od situacije
e) omen, clairvoyance, premonition, zavisi da li je pozitivno (auspice) ili negativno (foreboding) predskazanje, kao i način na koji je dodjeno do njega
f) Iskreno ne bih prevodio , ali u slučaju kada bih morao, možda The Mount wreath
(napomena: Delo Gorski Vijenac je prvi put prevedeno na engleski 1930. godine - pod nazivom The Mountain Wreath - od strane James W. Wiles-a)
P.S. Je l' te zanima još nešto
|
|
|
|
|
|
|
|