Poslao: 20 Maj 2012 23:07
|
offline
- Panonsky
- Verni jaran gazda Pece
- ... i pozdravite Vašu mamu...
- Mi smo sve podigli u ovom gradu.
- Pridružio: 20 Mar 2006
- Poruke: 3919
|
Može obrnuto? Kako se kaže "taljige"? Ono kao, "hej haj baš nas briga, vozamo se na taljiga"...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 21 Maj 2012 00:11
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
Napisano: 20 Maj 2012 23:34
ThePhilosopher ::MAX SHRECK iz filma Batman Returns:
--> "Ingenious costume, let me guess. Trust-fund goody-goody"
Blue, kako bi ovo preveo?
Na netu nalazim samo citate koji referenciraju ovaj film.
Kod nas, na MC-u kaze:
Citat:Trust fund goody goody je dete bogatih ljudi koja/i je ispred roditelja slika i prilika, a iza ledja duva, pusi, pije, itd. Trust fund znaci fond koji se tom detetu ostavlja kada postoji punoletan/na.
http://www.mycity.rs/Engleski-jezik/mala-pojasnjenja.html#729675
Zanima me tvoje misljenje
U ovom kontekstu bih preveo ovako:
"Genijalan kostim, dopusti mi da pogađam. Poslastica iz zaostavštine?"
Preveo bih ovako, jer se opis koristi za predmet (u ovom slučaju odeća), a ne odnosi se na osobu tako da je ovaj citat što si naveo neprimenljiv na ovom primeru.
Dopuna: 21 Maj 2012 0:11
Panonsky ::Može obrnuto? Kako se kaže "taljige"? Ono kao, "hej haj baš nas briga, vozamo se na taljiga"...
Možda ovako:
"hey hey we don't care, we are riding on a dray."
|
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2012 22:13
|
offline
- g0c47777
- Super građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 1158
- Gde živiš: Land Of Maybe
|
Governess - žena koja je privatno predavala deci koja nisu išla u školu. (u 19. veku)
|
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2012 22:21
|
offline
- Panonsky
- Verni jaran gazda Pece
- ... i pozdravite Vašu mamu...
- Mi smo sve podigli u ovom gradu.
- Pridružio: 20 Mar 2006
- Poruke: 3919
|
Quantum Physics - probably never ever using it! But good to know...
|
|
|
|
|
|
|
|