I will probably never use this. Anyway, good to know :)

27

I will probably never use this. Anyway, good to know :)

offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

`Cherry` samo po sebi znaci tresnja, a `sour cherry` visnja. Nisam to znao do sada Smile



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

lnenad ::`Cherry` samo po sebi znaci tresnja, a `sour cherry` visnja. Nisam to znao do sada Smile

Mr. Green

Sada prelazimo na malo teze reci (domaci zadatak za bluewortexa Mr. Green )

Blue, kako se kaze sledece:

1) podočnjak
2) sedalica (za stolicu)
3) ruta (za ugaonu garnituru, npr.)
4) kliker Mr. Green
5) Lastiš (lastika)
6) Muhaljka (muhača)
7) ono čudo (reket Mr. Green ) za bijenje/prašenje tepiha (hrvati kažu "klofanje")



Taj rad Mr. Green Kako se to kaže?

8) Šnala (hairclip?)


-----------------
Nadam se da je dobar challenge smešak



offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

ThePhilosopher ::7) ono čudo (reket Mr. Green ) za bijenje/prašenje tepiha (hrvati kažu "klofanje")



Taj rad Mr. Green Kako se to kaže?


Ovo me dobro podseti.
Kad smo vec ovde.


A ono sto Kinezi/Japanci, kako god. Mr. Green Asian, koriste ono, pa kad udare u to za pocetak neke ceremonije ili meca/utakmice. BONG!



Blue ? Mr. Green

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Mislis na gong?

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Napisano: 08 Jun 2012 14:24

ThePhilosopher ::
Sada prelazimo na malo teze reci (domaci zadatak za bluewortexa Mr. Green )

Blue, kako se kaze sledece:

1) podočnjak
2) sedalica (za stolicu)
3) ruta (za ugaonu garnituru, npr.)
4) kliker Mr. Green
5) Lastiš (lastika)
6) Muhaljka (muhača)
7) ono čudo (reket Mr. Green ) za bijenje/prašenje tepiha (hrvati kažu "klofanje")



Taj rad Mr. Green Kako se to kaže?

8) Šnala (hairclip?)


-----------------
Nadam se da je dobar challenge smešak


1) Dark circles/bags under the eyes
2) Chair pads
3) ??? nisam siguran na šta misliš Embarassed
4) Marble
5) French elastic/skipping
6) Swatter
7) Rug beater
8) Da Mr. Green ili hairpin

P.S. Nije bilo mnogo teško Mr. Green Mr. Green

Dopuna: 08 Jun 2012 14:29

@mcrule
Ako misliš na ovo:



Fil ti je već odgovorio Mr. Green

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

ThePhilosopher ::Mislis na gong?

Da, na to mislim.

Bilo mi na vrh jezika, nikako da se setim. GUZ - Glavom U Zid
[Sto se i moze videti kroz ono moje "BONG!"] Mr. Green Laughing

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 08 Jun 2012 15:35

Ok.Odoh sad do mora,nabacicu slike kad se vratim.
Svaka cast !

Dopuna: 09 Jun 2012 1:00

Pod 3) sam mislio na prostirku/rutu.



Dark circles




Bags under the eyes




Chair pads




Marbles




French elastic/skipping




Swatter




Rug beater




Hair pin




Hair clip

offline
  • Daydreamer
  • Pridružio: 07 Nov 2008
  • Poruke: 1158
  • Gde živiš: Land Of Maybe

Rezime reči koje su bile, počev od 9. strane, do sada:

abdicate - abdikacija (ustupanje trona)
adamant - odlučan, nepokolebljiv, nesalomljiv, čvrst, tvrd
ajar - slightly or partially opened
alluring - privlačan/primamljiv
appease - zadovoljiti, smiriti, umiriti
assuage - umiriti, ublažiti, zadovoljiti, utoliti

beads – perle
bearing puller/bearing extractor - radapciger
blindfold - povez za oči
booby - glupan, budala
brazing - lemljenje/zavarivanje korišćenjem CO2 aparata i/ili sl.
broody - kontemplativan, sklon razmisljanju
broody hen - a broody hen is ready to sit or lay on eggs
buoy - plutača, bova

chair pads - sedalica (za stolicu)
cherry - trešnja
Cinco de Mayo - a celebration held on May 5. It is celebrated in U.S. cities with a significant Mexican population and regionally in Mexico
claw hammer - a double-ended hammer that is used for hammering and pulling out of nails
clothes pegs – štipaljke
coat/clothes/dress hanger – vešalica
cutting - piljevina

dainty - poslastica, takođe može da znači i: nežno, osetljivo, delikatno
dark circles/bags under the eyes - podočnjaci
dastard - hulja, pokvarenjak
denounce - osuditi, optužiti
disabuse - persuade someone that an idea or belief is mistaken
doddering - izlapelo (za osobu)
dray - taljiga

enmity/animosity/ aversion/ antipathy/ repugnance/antagonism – netrpeljivost
epaulet(te) - naramenica
epiphany - sudden realization or comprehension of the (larger) essence or meaning of something

fag-end - neupotrebljiv ostatak nečega
flat – izlapelo (za piće)
french elastic/skipping - lastiš (lastika)
friction - trenje

governess - žena koja je privatno predavala deci koja nisu išla u školu. (u 19. veku), guvernanta
grafting - kalemljenje, presađivanje
grater – rendo

hairpin/ hairclip - šnala
hairy eyeball = izraz lica  -.-
hatstand - čiviluk hearken - pažljivo slušati
hookah - nargila

impresario - osoba zadužena za organizaciju kulturnih dešavanja: opere, baleta, koncerata, pozorišnih predstava

jinx/hoodoo - A person or thing that brings bad luck, urok (hvala, Tamtitam smešak )

knited zip/knit zip - končani duks na raskopčavanje
knob - okrugla drška, dugme za podešavanje

ladle - kutlača

mallet - a kind of hammer, usually of rubber or sometimes wood smaller than a maul or beetle and usually with a relatively large head
marble - kliker
maul - a heavy hammer, as for driving stakes or wedges/ a war hammer
matinee (franc. matinée) - kulturni performans koji se održava tokom dana u pozorištu ili nekoj drugoj kulturnoj ustanov
meek (person) - smerna, krotka, blaga, popustljiva, stidljiva osoba
mend - to make repairs or restoration to, fix, to improve in health or condition
mindset - a person's way of thinking & reasoning
mingle - sjediniti, umiksati, spojiti
ne'er-do-well - neodgovorna osoba, nespretnjaković

oars - vesla
omen/clairvoyance/premonition – predskazanje

pallet – paleta, ležaj
parasol – suncobran
peeler – ljuštilica
personal lubricant - specialized lubricants used during human sexual activity to reduce friction between body parts
pizzaiolo - pizza majstor
to pluck (a chicken) – čerupati (pile)
poetic licence - pesnička sloboda
polish (verb) - furbish - buff - gloss - glaze
polish (noun) - sheen - gloss - lustre – luster
pouched eggs - poširana jaja
psychic - vidovnjak

reluctance/hesitation/ trepidation – ustručavati
rip hammer - used for framing and ripping construction tasks
rolling pin – oklagija
rug beater - reket za lupanje tepiha

saliva - pljuvačka
sapling - mlado drvo/ mladić
scowl - noun: an angry or bad-tempered expression.
verb: frown in an angry or bad-tempered way
(to) scratch an itch - napraviti nešto po svojoj meri
seeing-eye dog - pas vodič za slepe
sidekick - a close companion who is generally regarded as subordinate to the one he
accompanies, saborac/saputnik
sieve – cjediljka
sledgehammer - a tool with a large, flat head attached to a lever (or handle). The head is typically made of metal. The sledgehammer can apply more force than other hammers, due to its large size
spank – lupiti, tresnuti (nekoga)
stale/still – ustaj (vazduh)
stilt – štula
strech marks - strije
soldering - lemljenje gde se u procesu koristi lemilica kojom se zagreva i nanosi kalaj na objekte koje želimo da spojimo
sour cherry - višnja
spit – pljunuti/ ražanj
sprout - mladica, izdanak, klica
stirrup - uzengija
stump – panj
sugar beet - šećerna repa
swatter - muhaljka (muhača), udaraljka
sweat zip - duks na raskopčavanje
sweat hood/ hooded sweat ili samo hoody - duks sa kapuljačom
swish - when someone shoots the basketball and it goes through the net without touching the rim

to take one's toll / it's toll – uzimati danak
tatters - dronjci, stara/pocepana odeća
tautliner truck - a commercial load carrying, rigid-body truck
tick - krpelj
tow truck - pauk (za nepropisno parkirana vozila)
tuning pegs - ručice za štimovanje
tree rings - godovi
truncheon/baton/paddy wacker/billystick - pendrek

unsullied - neukaljan, neuprljan, čist
waggle dance – bee dance
welding - zavarivanje/varenje korišćenjem električnih aparata za varenje sa nabacivanjem šljake
whisk – mutilica
whole shebang- sve, cela gomila
whoopee cushion - a practical joke device, used in a form of flatulence humor, which produces a noise resembling a raspberry or human flatulence / fart
wig – perika
writer's block – blokada, nedostatak inspiracije

yawn - zevati

A sad, možemo nastaviti u istom duhu. smešak

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 5224
  • Gde živiš: Oslo

Ta valjda vam ovo nece nikad trebati (setih se povodom one "najgora filmska smrt" teme):
-Impalement - nabijanje na kolac

(povodom gornje liste: imamo mi nasu res za jinx - urok a governess bi bila guvernanta Wink )

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

A imamo i za Rug beater: praher. Mr. Green

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 592 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 1 sakriven i 585 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Bobrock1, Bubimir, repac, sap, VJ, zlaya011