Poslao: 17 Avg 2012 00:35
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
corn sheller --> krunjač kukuruza
(takođe postoji i izraz corn chucker )
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
|
Poslao: 14 Sep 2012 21:06
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
behoove --> biti potreban ili primeren
Primer:
It will behoove you to pay attention in class.
equanimity --> staloženost, smirenost
Primer:
Equanimity is all a man could aspire to.
mellifluous --> slatkorečivo
Primer:
Her voice was mellifluous.
|
|
|
|
Poslao: 16 Sep 2012 03:59
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Napisano: 16 Sep 2012 3:02
bluewortex ::behoove --> biti potreban ili primeren
Primer:
It will behoove you to pay attention in class.
equanimity --> staloženost, smirenost
Primer:
Equanimity is all a man could aspire to.
mellifluous --> slatkorečivo
Primer:
Her voice was mellifluous.
Ja bih ovako preveo:
behoove nisam nasao u recniku Cambridge, ali jesam u Merriam-Webster
to behoove --> ne znam kako bi preveo, ali taj prevod ukljucuje elemente: pozeljnosti, obaveznosti i primerenosti (odgovarajucg stanja).
Gde si ovo nasao Mozes li da napises jos malo primera, ovo je bas teska rec.
mellifluous --> sladunjav
equanimity --> ovo sto si rekao + element dobre samokontrole.
He received the news of his mother's death with remarkable equanimity
Dopuna: 16 Sep 2012 3:59
PS kako bi ovo preveo:
Woe is me?
I am distressed; sad; grieved.
// ožalošćen sam?
Origin
This occurs in the Bible, Job 10:15 in the form 'woe unto me'.
Citat:Job is one of the oldest books in the Old Testament, early versions of which date from about 1200BC, making the phrase 3,200 years old in its original language. The first occurrence of it in English would have been Wycliffe's Bible translation in 1382.
Job 10:15: If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Shakespeare also used it in Hamlet, 1602. The Bible has several instances of the 'woe is me' version of the phrase:
Psalms 120:5: Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Isaiah 6:5: Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Jeremiah 4:31: For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
|
|
|
|
Poslao: 16 Sep 2012 23:30
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
ThePhilosopher ::
Ja bih ovako preveo:
behoove nisam nasao u recniku Cambridge, ali jesam u Merriam-Webster
to behoove --> ne znam kako bi preveo, ali taj prevod ukljucuje elemente: pozeljnosti, obaveznosti i primerenosti (odgovarajucg stanja).
Gde si ovo nasao Mozes li da napises jos malo primera, ovo je bas teska rec.
Meni je ovo baš lagana i zanimljiva reč
Malo je teža za prevod, može se reći da je neka vrsta koristi, odnosno nešto što će nam koristiti, nešto što bi trebalo da uradimo, nešto što je primereno i poželjno da se uradi.
Evo primera:
It would behoove us to address this situation with utmost care.
ThePhilosopher ::mellifluous --> sladunjav
Moglo bi se reći i milozvučno
ThePhilosopher ::PS kako bi ovo preveo:
Woe is me?
I am distressed; sad; grieved.
// ožalošćen sam?
Mislim da bi najpribližniji prevod bio:
Jad meni.
Ili možda:
Jadan ja.
Na primer:
Citat:Psalms 120:5: Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Citat:Jad meni, koji putešestvujem ka Mesech-u, koji obitavam u šatrima Kedar-a!
|
|
|
|
Poslao: 20 Sep 2012 16:13
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Preening
preening (present participle of preen)
[of a bird] --> Straighten and clean its feathers with its beak:
Robins preened at the pool's edge;
The pigeon preened her feathers
|
|
|
|
|
Poslao: 29 Sep 2012 00:00
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Napisano: 23 Sep 2012 3:24
harangue
- A lengthy and aggressive speech.
- to lecture (someone) at length in an aggressive and critical manner
(na nemackom je to Suada )
Dopuna: 29 Sep 2012 0:00
Zna li ko kako se kaze 'provodadzisanje'?
|
|
|
|
Poslao: 03 Okt 2012 03:59
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
Napisano: 29 Sep 2012 5:48
ThePhilosopher ::
Zna li ko kako se kaze 'provodadzisanje'?
Matchmaking
Dopuna: 03 Okt 2012 3:59
schism --> raskol
|
|
|
|