Poslao: 03 Jun 2008 19:18
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Making a bee line.
Znacenje; pravo, pravac, ici direktno naprijed.
Porijeklo;
Citat:The phrase derives from the behaviour of bees. When a forager bee finds a source of nectar it returns to the hive and communicates its location to the other bees, using a display called the waggle dance. The other bees are then able to fly directly to the source of the nectar, i.e. 'make a beeline' for it.
The phrase is American and all the early citations of it come from the USA. The earliest that I can find is from The Davenport Daily Leader, January 1808:
"Gustav Stengel Sr., of Rock Island, was thrown from his sleigh on Third avenue in that city yesterday afternoon, the horse becoming frightened and turning abruptly, ripping the cutter. The horse made a bee line for home."
http://www.phrases.org.uk/meanings/239800.html
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 03 Jun 2008 23:24
|
offline
- Pridružio: 21 Okt 2007
- Poruke: 127
- Gde živiš: somewhere...
|
bee in a bonet - kad nekog nesto muci, nervira
to have a skeleton in the closet - imati neku tajnu
blimey - bogo, covece, sto mu gromova
beer and skittles - med i mleko
to lose one's lunch - baciti peglu, povratiti
pardon my French - oprostite sto psujem
fallen of the back of a lorry (goods) - ukraden (ukradena roba)
easy peasy (lemon squeezy) - prosto (k'o pasulj)
daft as a brush - glup ko tocak/noc
samo toga sam se setio za ovih 5-6 minuta.
|
|
|
|
|
Poslao: 01 Jul 2008 14:25
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
to be on pins and needles - pundravci u dupetu
tied to his mother's apron strings - drzi se majcine suknje
a bee in smo's bonnet - bube u glavi
blue-stocking - ucena zena
to have one's heart in one's THROUT/MOUTH- srce sislo u PETE
quick girl is smart girl - fast girl is an easy lay
|
|
|
|
Poslao: 01 Feb 2010 23:34
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Napisano: 25 Jul 2008 17:22
Not being "sharpest tool in the box".
Not the brightest bulb in the chandelier.
A few colors short of a rainbow.
...
I jos mnogi na http://jmm.aaa.net.au/articles/14071.htm i http://dan.hersam.com/lists/not_bright.html
Upotrijebiti jedan od izraza znaci pokusati docarati nekome neciju "inteligenciju". Izgleda da su ljudi jako velikodusni i kreativni kada se treba nekome narugati ili nekoga povrijediti.
Dopuna: 01 Feb 2010 23:34
Deer in the headlights.
- when one is caught offguard and needs to make a decision, but cannot react quickly.
- to be so frightened or surprised that you cannot move or think.
Uhvacen nespreman, nezasticen. Paralizovan strahom.
|
|
|
|
|
Poslao: 02 Apr 2010 15:10
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
moja prva asocijacija je bila na nasu narodnu: dok kucka ne mrdne repom...
pogledala sam u recnicima na netu i nisam nasla. kako sam gotovo sigurna da pitas zbog pesme genesis-a, evo o cemu je pesma po vikipediji.
"Like much of the A Trick of the Tail album the songs lyrics focus on a specific character; the "Beast" who leaves his own kingdom and enters the world of humans. He is captured and put on display in a freak show after his captors refuse to believe in his kingdom. The Beast laments his decision to leave his home, describing it as a paradise covered in gold. His captors then release him in exchange for leading them to his world. However, just as they see what appears to be a "golden spire", the Beast has vanished, leaving only his voice (singing the refrain of the song). The title of the song likely refers to the appearance of the beast who is depicted as a Devil-like character with the hoofs and tail of a horse, a humanoid upper-body and goats horns."
u samoj pesmi se ne pominje taj izraz, ali se pominje a trick of the eye (opticka varka), tako da je ovo mozda aluzija na taj izraz. ako zver kaze: oni nemaju ni rogove ni rep, aluzija je, verovatno, na to da se ljudima rep ne vidi, odnosno da nisu uvek ljudi nego su zveri. ovo nije klasican idiom, ovo je izraz nastao iz potrebe za idiomom. da bi se nasao adekvatan izraz u nasem jeziku, verovatno treba preslusati ceo album.
|
|
|
|
Poslao: 03 Apr 2010 07:42
|
offline
- Pridružio: 02 Jul 2008
- Poruke: 125
|
Tragajući internetom i razgovarajući sa jednim prijateljem došao sam do rešenja koje bi moglo da glasi: "a trick of the tail" = "umiljatošću do prijatelja", odnosno, "veština sticanja prijatelja".
The reason a dog has so many friends
is because he wags his tail
instead of his tongue.
'A trick of the tail' means' skill of having many friends.
Objašnjenje je da kad pas hoće da stekne prijatelja on maše repom i umiljava se ( i naravno ne pokazuje zube).
Meni ovo deluje prihvatljivo.
|
|
|
|
Poslao: 14 Apr 2010 23:28
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
@zoran.kostic.vranje slazem se sa tobom
Evo jos nekih primera:
Cry wolf - Dici laznu uzbunu
Between the devil and the deep blue sea - Birati izmedju 2 zla
Eager beaver - Vrednica tj. neko ko mnogo radi
In the nick of time - U pet do dvanaest
Shed crocodile tears - Liti lazne suze
Out of the blue - Kao grom iz vedra neba
Rain cats and dogs - Liti kao iz kabla
Straight from the horse's mouth - Iz prve ruke
Stir up a hornets' nest - Dirnuti u osinjak
|
|
|
|
Poslao: 26 Jul 2010 15:00
|
offline
- Melody
- Elitni građanin
- Pridružio: 09 Jul 2010
- Poruke: 2484
- Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u
|
~ Pull the plug ~
U bukvalnom pevodu glavi - uzvući utikač (iz struje)
Ali mi je neko rekao (ili sam negde pročitala, ne znam sad) da je to zapravo fraza koja označava nagli prekid neke radnje, kada nešto namerno zaustavljamo...
Da li je to istina ili ima neko drugo značenje?
|
|
|
|