Poslao: 06 Jan 2008 01:23
|
offline
- Pridružio: 03 Jan 2007
- Poruke: 207
- Gde živiš: LVNV
|
Gams: a nice long set of female legs, thighs etc.
Lepe dugacke zenske noge/butke.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 08 Feb 2008 15:00
|
offline
- Brksi
- Ex KGB officer
- Pridružio: 18 Jul 2003
- Poruke: 4204
- Gde živiš: U zlatnom kavezu
|
Imam malu nedoumicu vezano za ovih par recenica:
your threats
are of no interest to me anymore.
Not that they ever have been.
Ovde kaze
Tvoje pretnje me vise ne interesuju... nikada me nisu ni interesovale... ili kako da prevedem taj drugi deo...
dalje ima rec corneal access
to ne znam kako da formulisem na srpskom odnosi se na skener zenice oka koji se koristi kao sigurnosna pristupna provera kod operativaca anti-teroristicke organizacije
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Feb 2008 21:32
|
offline
- Brksi
- Ex KGB officer
- Pridružio: 18 Jul 2003
- Poruke: 4204
- Gde živiš: U zlatnom kavezu
|
Pazite ovako anti teroristicka agencija suzava mogucnosti u kojoj bi neki terorista mogao doci do otrova. Tako oni nabrajaju fabrike koje poseduju otrov koji terorista zeli pa za jednu ustanovu kazu ovako:
A defense contractor in Toronto
Sta je to u Torontu kako da prevedem? Hvala unapred
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Feb 2008 13:11
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Stari dobri Rudolf Filipovic kaze:
army contractor vojni dobavljac (liferant, opskrbljivac)
|
|
|
|
Poslao: 27 Feb 2008 14:16
|
offline
- Brksi
- Ex KGB officer
- Pridružio: 18 Jul 2003
- Poruke: 4204
- Gde živiš: U zlatnom kavezu
|
Kako prevesti
If you were our typical guest you'd have been tortured
to within an inch of your life by now.
Kaze
Da ste uobicajan gost bili bi muceni....... sta dalje
|
|
|
|
Poslao: 27 Feb 2008 14:18
|
offline
- MoscowBeast
- Nepopravljivi optimista
- Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
- Pridružio: 22 Jun 2005
- Poruke: 7912
- Gde živiš: Moskva, Rusija
|
Mislim da bi "najelegantniji" prevod bio: "Da ste nas obican gost, do sada biste bili muceni do samrti."
|
|
|
|
Poslao: 01 Mar 2008 19:32
|
offline
- Brksi
- Ex KGB officer
- Pridružio: 18 Jul 2003
- Poruke: 4204
- Gde živiš: U zlatnom kavezu
|
Kako prevesti
Everybody, shush.
Pevacica zeli da nazdravi godisnjici jednog para on 50 ona 20 godina pa slave godinu dana veze.....
Prvo sve zamoli za paznju onda kaze to... kako to da prevedem ocito je neki zarkonski izraz u pitanju
|
|
|
|