Jedna recenica

12

Jedna recenica

offline
  • Pridružio: 03 Jan 2007
  • Poruke: 207
  • Gde živiš: LVNV

Gams: a nice long set of female legs, thighs etc.

Lepe dugacke zenske noge/butke.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Imam malu nedoumicu vezano za ovih par recenica:

your threats
are of no interest to me anymore.

Not that they ever have been.

Ovde kaze

Tvoje pretnje me vise ne interesuju... nikada me nisu ni interesovale... ili kako da prevedem taj drugi deo...

dalje ima rec corneal access

to ne znam kako da formulisem na srpskom odnosi se na skener zenice oka koji se koristi kao sigurnosna pristupna provera kod operativaca anti-teroristicke organizacije



offline
  • Pridružio: 07 Feb 2008
  • Poruke: 3

Tvoje pretnje me vise ne interesuju.

Niti su me ikada interesovale.

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Pazite ovako anti teroristicka agencija suzava mogucnosti u kojoj bi neki terorista mogao doci do otrova. Tako oni nabrajaju fabrike koje poseduju otrov koji terorista zeli pa za jednu ustanovu kazu ovako:

A defense contractor in Toronto

Sta je to u Torontu kako da prevedem? Hvala unapred

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

http://en.wikipedia.org/wiki/Defense_contractor

ne znam tacno koju rec upotrebiti ali gore imas objasnjenje sta radi takva poslovna organizacija, pruza usluge i proizvode ministarstvu odbrane ili tako nesto

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Hvala uklopicu nekako

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Stari dobri Rudolf Filipovic kaze:
army contractor vojni dobavljac (liferant, opskrbljivac)

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Kako prevesti

If you were our typical guest you'd have been tortured
to within an inch of your life by now.

Kaze

Da ste uobicajan gost bili bi muceni....... sta dalje

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Mislim da bi "najelegantniji" prevod bio: "Da ste nas obican gost, do sada biste bili muceni do samrti."

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Kako prevesti
Everybody, shush.

Pevacica zeli da nazdravi godisnjici jednog para on 50 ona 20 godina pa slave godinu dana veze.....

Prvo sve zamoli za paznju onda kaze to... kako to da prevedem ocito je neki zarkonski izraz u pitanju

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 790 korisnika na forumu :: 7 registrovanih, 1 sakriven i 782 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: darkojbn, FileFinder, goxin, hyla, ruma, uruk, voja64