Jedna recenica

3

Jedna recenica

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

OK. Oni odgovaraju.
Turn left, 270 descending

Sto ce reci skreni levo, 270 (sta?)



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 07 Mar 2007
  • Poruke: 112

descending - (o)padajuci..silazan..kad su u pitanju avionski manevri, stvarno mi ne pada neki adekvatan izraz, sta reci za 270 descending..



offline
  • Pridružio: 04 Sep 2003
  • Poruke: 24135
  • Gde živiš: Wien

270 stepeni

offline
  • Pridružio: 17 Jul 2005
  • Poruke: 3097
  • Gde živiš: "Daleko od Negdje"

Ja bih prevela descending kao (recimo) spustanje na/ka/prema dole.
Opadanje, spustanje, snizavanje ... sa gornjeg na donji level.
270 descending je suprotno od 270 ascending.

offline
  • pixxel  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 21 Jun 2005
  • Poruke: 9091
  • Gde živiš: Tu i tamo...

nemate pojma, u avionskoj terminologiji, svaka visina od preko 10000 fita (feet - stopa) se skracuje za poslednje 2 cifre i dodaje joj se prefiks fl (flight level), tako da FL270 znaci 27000 fita...
Samo su trebali da kazu Turn left, descend 270 ili descend flight level 270, ali je i ovako za pilote razumljivo...
Ako se misli na zaokrete, onda se obavezno kaze turn left HEADING 270, tako se izbegava konfuzija...
DakleM, tvoj prevod glasi - skrenite levo, spustite se na 27000 fita (oko 8000 metara).

Brksi ::Drugo, pilot trazi dozvolu za sletanje, dobija je uz u pozorenje da je vidljivost smanjena za pola milje na sta on odgovara:

I don't have
the field in sight. Continue vectors.
kad pilot nema vizuelno pistu, onda u flight management komjuter ucitava plan leta, i dobije vektore (putanju) za prilaz ka pisti - ovde bi pravilan prevod bio - ne vidim pistu, nastavljam vektorski(m) prilaz(om)... ili, nastavljam instrumentalno, ili nastavljam autopilotom, kako god...

P.S. piloti UVEK pricaju engleski, to je neki dogovor da bi se izbegli nesporazumi, tako da nisam siguran koliko to treba da se prevodi, ali ajd' ti to prevedi, nece da te boli glava...

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

S tim sto bi u ovom slucaju obzirom na scenu najbolje bilo prevesti:
Ne vidim pistu, nastavite sa koordinatama... posto je u pitanju dijalog pilota sa kontrolom leta.... Sta mislite?

offline
  • Pridružio: 30 Jun 2007
  • Poruke: 16

Brksi ::Mozda vam nece biti sasvim jasno, ali titlujem nesto pa ne znam kako ovo da prevedem

He’s bragged about the negotiations rather carelessly

...tice se coveka koji dolazi da pregovara, ali je indiskretan....

Hvalio se tim pregovorima prilično bezobzirno.
edit:uuuuuuuu al' sam okasnio ... sry

offline
  • pixxel  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 21 Jun 2005
  • Poruke: 9091
  • Gde živiš: Tu i tamo...

Brksi ::S tim sto bi u ovom slucaju obzirom na scenu najbolje bilo prevesti:
Ne vidim pistu, nastavite sa koordinatama... posto je u pitanju dijalog pilota sa kontrolom leta.... Sta mislite?
mneee, pazi, u toj recenici pilot odgovara kontroli: ne vidim pistu, nastavljam sa koordinatama (pilot govori kontroli da ce da "continue vectors", a ne kontrola njemu...)
Sta je fol - pilot svo vreme ima u kompjuteru (autopilotu) ucitan kompletan plan leta, ali svaki pilot vise voli da vozi sam, nego da ga vozi tamo neki kompjuter. E kad ne vidis pistu (magla, noc, nema struje, kisa...), onda moras da koristis prilaz koji se zove vektorisani, instrumentalni prilaz. Pilot to VEC IMA ucitano u autopilota, kontrola sa tim nema veze, i pilot samo kaze kontroli da na svojoj strani aktivira ils (instrument landing system), posto ce ga autopilot ocekivati za navodjenje... U' al' se raspisah.

offline
  • Pridružio: 18 Jul 2003
  • Poruke: 4204
  • Gde živiš: U zlatnom kavezu

Sada mi treba prevod ovoga:

You hacked into the county records
and issued a bench warrant.

Scena je sledeca operativac antiteroristicke agencije glumi teroristu.... Teroristicka organizacija ispituje operativca da bi potvrdila identitet, pa ga izmedju ostalog pita kako je svaju nastavnicu matematike strpao u zatvor. Onda ovi iz antiteroristicke agencije (koji prisluskuju razgovor) kazu operativcu ovo sto sam gore naveo.....

Dakle oni kazu Hakovao si (neznam dalje)

Dopuna: 30 Avg 2007 21:01

Treba mi jos i ovo

Emotion spawns genius

Tu terorista pita Da li slusa muziku na sta dobija negativan odgovor, jer muzika budi emocije.... Kada je terorista cuo da muzika budi emocije izgovorio je recenicu gore... Kako bi se moglo prevesti.......

i jos ovo terorista kritikuje izgled operativca na sta operativac odgovara "sta fali mom izgledu" a terorista kaze

Like somebody
that's been forgiven their entire life

offline
  • Pridružio: 01 Avg 2007
  • Poruke: 83

-upao si u /hakovao si okruzni arhiv i izdao nalog za hapsenje.
-emocije radjaju genijalce.
-kao da ceo zivot patis od usamljenosti.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 992 korisnika na forumu :: 3 registrovanih, 1 sakriven i 988 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Denaya, esx66, zziko