Ne, ne prevodim film, MoscowBeast. Vec duze vreme se ne bavim prevodjenjem, a u tom periodu sam sakupljala ove reci koje je tesko prevesti. Nadjoh danas to papirce i zagolica me kako biste to rekli vi koji zivite po belom svetu. Tvoja resenja meni nisu najsrecnija, u vecini slucajeva, jer je izgubljena ekstremnost iz naseg jezika, nekako su preslaba.
limunacija je glupost koja ima sarma, najpribliznije opisano. kaze se praviti limunacije i zarekla sam se da cu naci resenje za ovo
kod nekih stvari si daleko od znacenja:
jesti bunike ne znaci bas biti jackass vec pricati kao da ti je luda biljka pomutila razum
saka jada svakako nije piece of shit; ima ga saka jada kazemo za nekog koga je nesto izjelo iznutra, koji se smanjio od briga
bezecovati je baciti oko na nesto
kick the bucket je otegnuti papke, ali, valjda, moze i za lipsati
shishe je flasa (bottle)
sta si zinuo ko da igra mecka - sta gledas ko da je neko cudo, nepristojno piljenje
mi krecili, pa rastovrzli - radimo nesto pa smo napravili veliki lom i malo smo van uobicajenog toka (zato ne ocekujte odmah kafu recimo ili uslugu ili ako vam bilo sta treba)
vuna kico je doslovce chicken up - utronjati se od straha, biti kukavica kad se mozda ne bi smelo pa ste zbog toga malo izlozeni podsmehu. pre nekoliko godina je izasla britanska serija Cold Feet i ovo mi je, takodje, blizak prevod, ali je opet finije receno od naseg.
Dopuna: 01 Jul 2008 19:26
Wikipedija je Sremcevu Limunaciju na selu prevela kao Illemonation in the village. Nadam se da su negde objasnili sta je to zapravo, jer je to jedini moguci nacin.
|