- 17Ovo se svidja korisnicima: Srki94, ThePhilosopher, Dusan, Inception, bluewortex, Springfield, Isidora01, vasa.93, Petar Pavlovic, srecko81, maxo95, saten, Jelisej, mcrule, A., seductress, sabina_balint
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
~ Oblikom slične reči koje pripadaju različitim jezicima a čija se značenja razlikuju potpuno ili delimično, nazivaju se lažni prijatelji, lažni parovi ili međujezički homonimi.
Oblast izučavanja lažnih parova spada u domen teorijske lingvistike.
Ima reči koje su i u engleski i u srpski stigle iz drugih jezika, prvenstveno iz latinskog, i nemaju u njima ista značenja.
Čak i izvorno engleske reči mogu da znače nešto drugo u srpskom, iz nekoliko razloga:
1) pogrešno su shvaćene kad su stigle u srpski
2) dobro su shvaćene, ali sad u engleskom znače nešto drugo
3) dobro su shvaćene, ali sad u srpskom znače nešto drugo
Lista najfrekventnijih "lažnih parova":
|