Poslao: 18 Maj 2009 10:43
|
offline
- AleX
- Građanin
- Pridružio: 20 Jul 2008
- Poruke: 197
|
Ne verujem da ide: seminar work.
Molim za pomoć.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 29 Okt 2009 14:02
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
edit by ThePhilosopher
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ova tema je namenjena konsultacijama i nedoumicama oko prevoda pojedinih reči, sinatgmi i/ili rečenica.
NIJE namenjena prevodima čitavih sastava.
Ukoliko želite prevode sastava ili pasusa, otvorite novu temu u sledećem potforumu:
http://www.mycity.rs/Pomoc-pri-resavanju-zadataka-ili-prevodjenju/
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Muci me konstrukcija ''is become'' u rečenici: The man is become as one of us. Prevodi kao što su: Čovek je postao kao jedan od nas ili Čovek postade/posta kao jedan od nas, kao da ne odgovaraju, jer je u pitanju pasiv.
Ako bih, pak, preveo ovako: ''Čovek je upostanjen kao jedan od nas'', zvuči mi čudno pošto nisam siguran da become može imati takvo značenje.
Da li bi neko od vas znao pravilan prevod?
Pozdrav!
|
|
|
|
Poslao: 29 Okt 2009 14:29
|
offline
- Pridružio: 29 Okt 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Novi Sad
|
Prevod moze da glasi ovako "Covek je nacinjen kao jedan od nas"
u engleskom jeziku, mnooooooooooogooooo glagola se u prevodu ne poklapa sa glagolima srpskog jezika!!! Glagol to be ima nebrojano znacenja! Sasvim je normalna pojava da glagol engleskog prevedes totalno drugim glagolom srpskog! I am 20. "Ja sam 20" :/... nikada tako neces reci, ali "Ja IMAM 20 (godina....)" to je vec u redu...
Nadam se da razumes sta sam htela da ti kazem! Shvatas poentu-da je rec u pasivnom obliku i oznacava postojanje, bivstvovanje, nastajanje... od tih termina upotrebi bilo koji koji se najvise slaze sa kontekstom tvoje recenice na srpskom...
|
|
|
|
Poslao: 29 Okt 2009 15:35
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Jelena89ns ::Prevod moze da glasi ovako "Covek je nacinjen kao jedan od nas"
u engleskom jeziku, mnooooooooooogooooo glagola se u prevodu ne poklapa sa glagolima srpskog jezika!!! Glagol to be ima nebrojano znacenja! Sasvim je normalna pojava da glagol engleskog prevedes totalno drugim glagolom srpskog! I am 20. "Ja sam 20" :/... nikada tako neces reci, ali "Ja IMAM 20 (godina....)" to je vec u redu...
Nadam se da razumes sta sam htela da ti kazem! Shvatas poentu-da je rec u pasivnom obliku i oznacava postojanje, bivstvovanje, nastajanje... od tih termina upotrebi bilo koji koji se najvise slaze sa kontekstom tvoje recenice na srpskom...
Potpuno sam shvatio poentu. Hvala Jelena89ns
Veliki pozdrav
|
|
|
|
|
Poslao: 31 Okt 2009 08:31
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Ako bih sada onu recenicu srocio ovako: The man has now become like one of us. Koji od dva prevoda koje cu upravo navesti bi po tebi bio tacan, evo ih: 1) Covek je sada postao kao jedan od nas. 2) Covek je onda, u ono doba, postao kao jedan od nas.
Po cemu mogu da znam koje od znacenja reci ''now'', u prevodu treba da upotrebim. Po cemu se to odredjuje.
|
|
|
|
Poslao: 31 Okt 2009 13:06
|
offline
- Pridružio: 29 Okt 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Novi Sad
|
Drugi prevod sadrzi "onda, u ono doba" sto se ne slaze sa predlogom "now" koji predstavlja sadasnje vreme. Drugi prevod se poklapa sa recenicom "Then, the man became one of us", sto nije tvoja zadata recenica.
"The man has now become like one of us."-ovde imas present perfect "has become" koji je veoma bitan za prevod i oznacava radnju koja se desila nekada u proslosti i ostavila uticaja na sadasnjost tj, radnja koja se desila nekada desava se i sada. kada to razmotris, prevod "Covek je sada postao jedan od nas" (bez "kao", jer smatram da je to nepotrebno) je tacan. (Ali gledaj to ovako-Tada je postao jedan od nas! To je bio prvi put kada je on postao jedan od nas i ostao takav do dan danas!)
E sada... Po cemu se to odredjuje?
-odredjuje se iskljucivo po kontekstu recenice. Bez obzira sto "now" prevodis sa "sada", znaj da to "sada" smestas u proslost iz razloga sto je citava recenica u proslom vremenu. ("sada" ima znacenje "tada")!!!
pr. "Rekao mi je da ima nesto da obavi u mom gradu i sada sam vec bila sigurna da ce se vratiti" - :/ (malo glup primer, al cisto da ti docaram situaciju
ako ti nisam jasna, reci slobodno, da pokusam jednostavnije da ti objasnim, a ja cu se potruditi da nadjem neke skripte pa da ti ih iskeniram ili prekucam, jer necu da ti saljem linkove sa interneta koji zbunjuju cak i mene koja sam ovakve stvari jos ranije savladala...
|
|
|
|
Poslao: 31 Okt 2009 16:44
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Jelena89ns ::Drugi prevod sadrzi "onda, u ono doba" sto se ne slaze sa predlogom "now" koji predstavlja sadasnje vreme. Drugi prevod se poklapa sa recenicom "Then, the man became one of us", sto nije tvoja zadata recenica.
"The man has now become like one of us."-ovde imas present perfect "has become" koji je veoma bitan za prevod i oznacava radnju koja se desila nekada u proslosti i ostavila uticaja na sadasnjost tj, radnja koja se desila nekada desava se i sada. kada to razmotris, prevod "Covek je sada postao jedan od nas" (bez "kao", jer smatram da je to nepotrebno) je tacan. (Ali gledaj to ovako-Tada je postao jedan od nas! To je bio prvi put kada je on postao jedan od nas i ostao takav do dan danas!)
E sada... Po cemu se to odredjuje?
-odredjuje se iskljucivo po kontekstu recenice. Bez obzira sto "now" prevodis sa "sada", znaj da to "sada" smestas u proslost iz razloga sto je citava recenica u proslom vremenu. ("sada" ima znacenje "tada")!!!
pr. "Rekao mi je da ima nesto da obavi u mom gradu i sada sam vec bila sigurna da ce se vratiti" - :/ (malo glup primer, al cisto da ti docaram situaciju
ako ti nisam jasna, reci slobodno, da pokusam jednostavnije da ti objasnim, a ja cu se potruditi da nadjem neke skripte pa da ti ih iskeniram ili prekucam, jer necu da ti saljem linkove sa interneta koji zbunjuju cak i mene koja sam ovakve stvari jos ranije savladala...
Tvoja objasnjenja su mi i jasna i dragocena.
Posto je rec o Biblijskom stihu ono ''kao'' odnosno ''as'', je mnogo vazno iz teoloskih razloga. 1 Moj.3,22 New International Version
Zar ono ''now'' nije prilog kao vrsta reci, a i u mojoj zadatoj recenici stoji izmedju dva glagola sto takodje potvrdjuje da je prilog?
|
|
|
|
Poslao: 31 Okt 2009 17:00
|
offline
- Pridružio: 29 Okt 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Novi Sad
|
Ja se izvinjavam, u pitanju je prilog!!! Tek sam sada videla gresku, od samog pocetka sam i mislila da je prilog (priloska odredba za vreme)!
Ako se radi o Biblijskom stihu, onda se tu jos jasnije vidi da je tacniji tj adekvatniji prevod "i sada covek postade..." (konstrukcija recenice tipicna za Biblijske i uopste starije tekstove)!
*Naravno, to "sada" tumacis kao "tada"... -znam da smaram sa objasnjavanjem ovoga, sorry, samo pokusavam da ti sto jasnije "docaram" odnos sadasnjeg i proslog vremena u prevodjenju
|
|
|
|