|
Poslao: 11 Avg 2010 13:47
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''Ja sam mislio da ti predložim da dođeš avionom neke lou kost kompanije ako takve posluju u Rusiji. Jeftino lete. U tom slucaju bi ta varijanta bila najbolja.
Ti bi mogla, na primer, da dođes do Beča pa onda autobusom do Subotice.
U Srbiji ima nekoliko takvih ali lete samo do Londona, Beča i Peste.''
E sad to isto iskazano na engleskom:
''I have thought that I propose you come by plane to a low cost if such companies operating in Russia. Cheap fly. In such a case would be the best option.
You could, for example, to come to Vienna and then by bus or train to Subotica.
In Serbia there are several such companies, but only fly to London, Vienna and Budapest.''
Zamolio bih nekoga od vas da mi kaže da li sam dobro složio glagolska vremena u gornjem tekstu na engleskom jeziku. A isto tako u nedoumici sam da li je ono drugo ''I'' u prvoj rečenici suvišno ili treba da stoji?
|
|
|
|
Poslao: 11 Avg 2010 14:49
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Ja bih to ovako uradio:
I was thinking to suggest you to come by plane, with some low cost company if those companies are operating in Russia.Flights are cheap,in that case this solution would be the best.
For example, You could come to Wien and then by bus to Subotica.
In Serbia there are several companies like that, but they only fly to London,Wien and Budapest.
Ja bih licno tako napisao,ti pregledaj pa reci kako ti se svidja,msm jel odgovara
|
|
|
|
Poslao: 11 Avg 2010 20:34
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 11 Avg 2010 15:10
Mislim da je tvoja varijanta razumljivija. Hvala
Dopuna: 11 Avg 2010 19:16
''I have been very much borrowed and searched money!''
Ja sam bio mnogo pozajmljivao i trazio novac.
Da li je po vama gornja recenica (na engleskom) gramaticki ispravna?
Dopuna: 11 Avg 2010 20:34
''Means we shall overlook each other.''
Da li bi se ova recenica mogla prevesti ovako: ''Znaci mi se necemo obazirati jedan na drugoga'' ili ovako ''Znaci mi cemo jedan drugoga iznenaditi''? Koje znacenje glagola ''overlook'' je adekvatno?
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2010 17:27
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 12 Avg 2010 5:48
Ptpuno si u pravu mcrule.
Cudim se sebi da nisam odmah tu gramaticku gresku primetio?
Kad je covek zaljubljen njemu se ono sto je nepravilno cini pravilnim, to je kod mene verovatno slucaj.
Dopuna: 12 Avg 2010 14:40
''I shall lose the of money.''
Ovu recenica mi je upucena u jednom emailu. Ona bi trebala da znaci '' Ja cu izgubiti novac'', medjutim, nije mi jasno sta ce tu ono ''of''. Da li to mozda znaci ''od novca''?
Dopuna: 12 Avg 2010 17:27
Ako mi neko napise '' I worry...'', bez ikakvog konteksta kako da znam da li to znaci ''Ja dosadjujem...'' ili ''Ja brinem...'', ili sa kontekstom u kojem bi i jedno i drugo znacenja navedenog glagola moglo da se uzme?
|
|
|
|
Poslao: 13 Avg 2010 02:05
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Za to "Zabrinut sam" bi trebalo da ide: I'm worried (about you) ili moze i I'm concerned about you. Sam glagol "Concern" znaci briga tako da moze i tako.
Ali kad vec kazemo "Concerning" onda bi to znacilo "Sto se tice" (necega).
Kod tog I worry nikako ne moze da znaci ono prvo sto si rekao "Ja dosadjujem" bar koliko ja znam. Mozda je ta osoba htela da kaze "I'm worried", sve zavisi koliko ta osoba poznaje engleski? Mozda je nacinila gresku?
|
|
|
|
Poslao: 14 Avg 2010 07:30
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 13 Avg 2010 21:52
''Any heart not tough
or strong enough...
to take a lot of pain
take a lot of pain''
Kako bi vi preveli ove stihove iz pesme ''Love Heart''
Evo mog prevoda, a vi me ispravite ako sam negde pogresio.
''Nijedno srce nije toliko tvrdo
ili dovoljno jako
da pretrpi mnogo bola
pretrpi mnogo bola''
Dopuna: 14 Avg 2010 7:30
''I really learned a lot'' znaci ''Ja zaista naucih'', a kada se zamenica ''I'' ukloni kako bi se onda prevelo ''Really learned a lot''. Mozda ovako: ''Stvarno naucen mnogo'', medjutim nisam siguran, kakvo je vase misljenje?
|
|
|
|
Poslao: 14 Avg 2010 16:49
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Onu pesmu si dobro preveo,dakle "Tough" moze da znaci cvrst,zilav,otporan.
Sto se tice ovog drugog,kad kazes recimo:
"I really learned a lot from you", to bi se prevelo: "Stvarno sam naucio mnogo toga od tebe"
A to sto si rekao,nisi bas u potpunosti preveo dakle:
"I really learned a lot" - Stvarno sam naucio mnogo toga.
Znaci nisi preveo ono "a lot"
|
|
|
|
Poslao: 15 Avg 2010 13:49
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''Love is just a lie
Made to make you blue''.
Ljubav je samo laz
Ucinila je da te ucini tuznim.
Kod prevoda drugog stiha nisam sasvim siguran, nekako mi lici na frazu. Kakvo je vase misljenje u vezi toga?
|
|
|
|