Nedoumice oko prevoda

11

Nedoumice oko prevoda

offline
  • -
  • Sanjar
  • Pridružio: 09 Jul 2010
  • Poruke: 2484
  • Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u

mcrule ::Melody ::lnenad ::
A ono sto je cudno u svemu tome jeste sto ti ne shvatas koliko te volim.


"And what is the strangest thing in all of that is how much I love you"

Neka me neko ispravi ako grešim... Embarassed


Evo ja cu te ispraviti kad vec insistiras Mr. Green Mr. Green
Osim one greske(nesporazum sa Inenad-om) Mr. Green Mr. Green LOL jos jedna stvar:
Jesi uopste ti shvatila sta si ti napisala Razz Ok, zaboravila si da napises da ona ne shvata, dakle fali ti rec realize i jos po nesto Very Happy :
Dakle ako cemo po tom tvom onda ovako:
And the strangest thing is that you don't even realize how much i love you
Kapish? Laughing Wink


Vata mistejka tu mejka LOL



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

elbatas ::''Love is just a lie
Made to make you blue''.

Ljubav je samo laz
Ucinila je da te ucini tuznim.

Kod prevoda drugog stiha nisam sasvim siguran, nekako mi lici na frazu. Kakvo je vase misljenje u vezi toga?


Nelogično mi je da ide učinila je da te učini pre bih stavila stvorena je da te učini tužnim



offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Tako je @ saten,dakle to "made" ovde bi se prevelo kao stvorena.
@ elbatas tako se moze prevoditi ali ne u ovom slucaju Wink
Made(od make) npr. kad bih rekao I made you a cake - Napravio sam ti kolac ili kad kazem "It's made for me" Stvoreno/Napravljeno je za mene.
Ali uz to "love" ide bolje stvorena Wink

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''I face the final curtain.''
''Stojim licem prema zavrsnom zastoru.''
Da li je po vama ovo dobar prevod?

offline
  • -
  • Sanjar
  • Pridružio: 09 Jul 2010
  • Poruke: 2484
  • Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u

oooooj...
pa, sad, to je metafora.
'Final curtain' predstavlja, u bukvalnom prevodu poslednju zavesu, a misli se na pozorišnu zavesu, tj, final curtain je trenutak kada se zavesa spušta, kada je 'show over'.

Stojim licem... ne, bolje je reči - 'Suočavam se', jer 'face something, someone' se prevodi se kao 'suočiti sa sa nečim, nekim'

Smatram da se ne treba bukvalno prevoditi, jer gubi spisao...

DA ne trabunjam: 'Suočavam se sa poslednjom scenom' (???)
Ne... to zvuči još gore...

možda: "Suočavam se sa završnim zastorom"

(Narode, pomagajte, nemojte da ispadne da grdno grešim, a nije bilo nikoga da me ispravi Embarassed )

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

"Suocavam se sa krajem (necega sto je trajalo duze vreme)"

Final curtain oznacava kraj trajanja necega.

Elbatas, ako je ovo deo nekog teksta, daj nam par recenica pre ove.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 18 Avg 2010 9:53

To vam je iz pesme ''My Way'', Frenka Sinatre. Izvolite dva prethodna stiha:
And Now,
the end is near;
And so
pa onda ide onaj stih

Dopuna: 18 Avg 2010 10:06

Have had a major health problem, it is under control.

Da li je po vama gornja recenica upitna? Ako nije trebala bi da znaci:

''Имаo sam велики здравствени проблем, ali je то под контролом.

Ako jeste zbunjuje me to sto nema zamenice ''I'' izmedju glagola have i had.
Inace ovu recenicu sam susreo na jednom sajtu kao jedan od ponudjenih odgovora na postavljeno pitanje u vezi profila.

Dopuna: 18 Avg 2010 18:45

There is a town in north Ontario
With dream comfort memory to spare
And in my mind I still need a place to go
All my changes were there

Ima jedan grad u severnom Ontariju
U utesnom snu uspomena на претек
А u mom umu ја јоs uvek trebam mеsто za izlazak
Svе mоје promene su bile tamo

Kod drugog stiha nisam siguran da je prevod adekvatan, imate li neki komentar ili bolji predlog?

Dopuna: 19 Avg 2010 13:54

Wish you were here?
Zelis da si tu?
Da li si zelela da budes onde?

Koji prevod je po vama tacniji?
NIsam siguran kod slaganja vremena u engleskom jeziku.

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

elbatas ::
Wish you were here?
Zelis da si tu?
Da li si zelela da budes onde?

Koji prevod je po vama tacniji?
NIsam siguran kod slaganja vremena u engleskom jeziku.


Ovo me asocira na Wish you were here

Elem... To bi se prevelo kao da to ti želiš ovog trena... Dakle prevod bi glasio: želim da si tu.

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas ::And Now,
the end is near;
And so
I face the final curtain

I sada
Kraj je blizu
I tako
Suočavam se sa krajem
(?)
elbatas ::Have had a major health problem, it is under control.

Da li je po vama gornja recenica upitna? Ako nije trebala bi da znaci:

''Имаo sam велики здравствени проблем, ali je то под контролом.

Ako jeste zbunjuje me to sto nema zamenice ''I'' izmedju glagola have i had.
Inace ovu recenicu sam susreo na jednom sajtu kao jedan od ponudjenih odgovora na postavljeno pitanje u vezi profila.

U potvrdnom obliku trebalo bi da bude I have had a major health problem, it is under control.. Verovatno su greškom izostavili I.
elbatas ::Wish you were here?
Zelis da si tu?
Da li si zelela da budes onde?

Koji prevod je po vama tacniji?
NIsam siguran kod slaganja vremena u engleskom jeziku.

Želeo/la bih da si tu. Skraćeno od I whish you were here.. Gramatiku ove rečenice ti ne mogu objasniti, samo znam sta znači.

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Našla sam još nešto što može da pomogne, pa iščitaj : http://www.ceafinney.com/subjunctive/guide.html

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1041 korisnika na forumu :: 32 registrovanih, 4 sakrivenih i 1005 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amaterSRB, babaroga, bestguarder, bigfoot, bobomicek, Bobrock1, bokisha253, Botovac, darkangel, Dukelander, ikan, ivicasimo, Kanader, lcc, Marko Marković, Mercury, Mi lao shu, MiGac, Milos ZA, misa1xx, mkukoleca, oldtimer, operniki, opt1, ostoja, pedjolino76, Sass Drake, Toper, Tvrtko I, USSVoyager, vrag81, wizzardone