|
Poslao: 15 Avg 2010 19:25
|
offline
- saten
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
elbatas ::''Love is just a lie
Made to make you blue''.
Ljubav je samo laz
Ucinila je da te ucini tuznim.
Kod prevoda drugog stiha nisam sasvim siguran, nekako mi lici na frazu. Kakvo je vase misljenje u vezi toga?
Nelogično mi je da ide učinila je da te učini pre bih stavila stvorena je da te učini tužnim
|
|
|
|
|
Poslao: 16 Avg 2010 15:37
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''I face the final curtain.''
''Stojim licem prema zavrsnom zastoru.''
Da li je po vama ovo dobar prevod?
|
|
|
|
Poslao: 17 Avg 2010 21:42
|
offline
- Melody
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Elitni građanin
- Pridružio: 09 Jul 2010
- Poruke: 2484
- Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u
|
oooooj...
pa, sad, to je metafora.
'Final curtain' predstavlja, u bukvalnom prevodu poslednju zavesu, a misli se na pozorišnu zavesu, tj, final curtain je trenutak kada se zavesa spušta, kada je 'show over'.
Stojim licem... ne, bolje je reči - 'Suočavam se', jer 'face something, someone' se prevodi se kao 'suočiti sa sa nečim, nekim'
Smatram da se ne treba bukvalno prevoditi, jer gubi spisao...
DA ne trabunjam: 'Suočavam se sa poslednjom scenom' (???)
Ne... to zvuči još gore...
možda: "Suočavam se sa završnim zastorom"
(Narode, pomagajte, nemojte da ispadne da grdno grešim, a nije bilo nikoga da me ispravi )
|
|
|
|
Poslao: 18 Avg 2010 03:01
|
offline
- NoOneEver Dreams
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
"Suocavam se sa krajem (necega sto je trajalo duze vreme)"
Final curtain oznacava kraj trajanja necega.
Elbatas, ako je ovo deo nekog teksta, daj nam par recenica pre ove.
|
|
|
|
Poslao: 19 Avg 2010 13:54
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 18 Avg 2010 9:53
To vam je iz pesme ''My Way'', Frenka Sinatre. Izvolite dva prethodna stiha:
And Now,
the end is near;
And so
pa onda ide onaj stih
Dopuna: 18 Avg 2010 10:06
Have had a major health problem, it is under control.
Da li je po vama gornja recenica upitna? Ako nije trebala bi da znaci:
''Имаo sam велики здравствени проблем, ali je то под контролом.
Ako jeste zbunjuje me to sto nema zamenice ''I'' izmedju glagola have i had.
Inace ovu recenicu sam susreo na jednom sajtu kao jedan od ponudjenih odgovora na postavljeno pitanje u vezi profila.
Dopuna: 18 Avg 2010 18:45
There is a town in north Ontario
With dream comfort memory to spare
And in my mind I still need a place to go
All my changes were there
Ima jedan grad u severnom Ontariju
U utesnom snu uspomena на претек
А u mom umu ја јоs uvek trebam mеsто za izlazak
Svе mоје promene su bile tamo
Kod drugog stiha nisam siguran da je prevod adekvatan, imate li neki komentar ili bolji predlog?
Dopuna: 19 Avg 2010 13:54
Wish you were here?
Zelis da si tu?
Da li si zelela da budes onde?
Koji prevod je po vama tacniji?
NIsam siguran kod slaganja vremena u engleskom jeziku.
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 02:29
|
offline
- saten
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
elbatas ::
Wish you were here?
Zelis da si tu?
Da li si zelela da budes onde?
Koji prevod je po vama tacniji?
NIsam siguran kod slaganja vremena u engleskom jeziku.
Ovo me asocira na Wish you were here
Elem... To bi se prevelo kao da to ti želiš ovog trena... Dakle prevod bi glasio: želim da si tu.
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 02:33
|
offline
- NoOneEver Dreams
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
elbatas ::And Now,
the end is near;
And so
I face the final curtain
I sada
Kraj je blizu
I tako
Suočavam se sa krajem (?)
elbatas ::Have had a major health problem, it is under control.
Da li je po vama gornja recenica upitna? Ako nije trebala bi da znaci:
''Имаo sam велики здравствени проблем, ali je то под контролом.
Ako jeste zbunjuje me to sto nema zamenice ''I'' izmedju glagola have i had.
Inace ovu recenicu sam susreo na jednom sajtu kao jedan od ponudjenih odgovora na postavljeno pitanje u vezi profila.
U potvrdnom obliku trebalo bi da bude I have had a major health problem, it is under control.. Verovatno su greškom izostavili I.
elbatas ::Wish you were here?
Zelis da si tu?
Da li si zelela da budes onde?
Koji prevod je po vama tacniji?
NIsam siguran kod slaganja vremena u engleskom jeziku.
Želeo/la bih da si tu. Skraćeno od I whish you were here.. Gramatiku ove rečenice ti ne mogu objasniti, samo znam sta znači.
|
|
|
|
|