Poslao: 20 Avg 2010 11:26
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
U nedoumici sam kako ovo da prevedem?
''Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.''
''Sjaje na tebi ludi dijamanti'' ili
''Sjaje ti ludi dijamanti'' ili
''Sjajte ludi dijamanti'' ili
''Sjaje tvoji ludi dijamanti''
''Sada postoji jedan izgled u tvojim ocima
''Kao crne rupe na nebu''.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 11:39
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Uh... Nezgodno je za prevođenje.... Ni sama nisam sigurna za koju bi se varijantu odlučila... Verovatno ovo: zasijaj ti ludi dijamantu.
Nekako mi se to najviše uklapa u kontekst...
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 17:02
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
elbatas ::U nedoumici sam kako ovo da prevedem?
''Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.''
''Sjaje na tebi ludi dijamanti'' ili
''Sjaje ti ludi dijamanti'' ili
''Sjajte ludi dijamanti'' ili
''Sjaje tvoji ludi dijamanti''
''Sada postoji jedan izgled u tvojim ocima
''Kao crne rupe na nebu''.
Evo kako ja mislim da bi trebalo... Idemo redom.
"Shine on you crazy diamond."
Nije Sjaje na tebi..., jer, kada prevodiš ovo, ne treba da posmatraš to kao Shine on you, već kao Shine on you. To je slična vrsta konstrukcije reči kao npr. "drive on" i sl. Ovo "on" otprilike prevodiš kao nastavi da, pa onda za "drive on" dobiješ nastavi da voziš. Ovo "shine on" onda ispada "nastavi da sijaš/sjajiš".
Nije ni dijamanti nego je u pitanju jednina, dijamant. Obrati pažnju da na imenici "diamond" nemaš sufiks (nastavak) -s/-es koji ukazuje na množinu.
Nije ni izgled u tvojim ocima, jer look in your eyes znači "pogled u tvojim očima" ili "izraz tvojih očiju" (za ovo drugo nisam siguran da je pravilno reći).
Dakle:
Nastavi da sijaš ludi (luckasti?) dijamantu.
U tvojim očima je sada pogled,
Kao crne rupe na nebu.
Možda bih drugi stih preveo i kao Pogled tvojih očiju je sada,....
Opet, ovo je moje mišljenje. Nisam apsolutno siguran...
Saten?
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 17:25
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Dobro si to preveo,cak sto vise sjajno, slazem se sa tim tako bih i ja preveo
A pogotovo mi se svidja sto si to objasnio, dakle kada imamo to "on" u ovom slucaju "Shine On" to nastavi si sjajno ukapirao,dakle nastavi da sijas tako bi i po mom misljenju trebalo da bude.
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 18:09
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Da, kao ono: ''Carry on''. Pomislio sam ja da je ta stvar u pitanju, ali nisam bio siguran. Hvala
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 18:22
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
NoOneEver Dreams ::elbatas ::U nedoumici sam kako ovo da prevedem?
''Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.''
''Sjaje na tebi ludi dijamanti'' ili
''Sjaje ti ludi dijamanti'' ili
''Sjajte ludi dijamanti'' ili
''Sjaje tvoji ludi dijamanti''
''Sada postoji jedan izgled u tvojim ocima
''Kao crne rupe na nebu''.
Evo kako ja mislim da bi trebalo... Idemo redom.
"Shine on you crazy diamond."
Nije Sjaje na tebi..., jer, kada prevodiš ovo, ne treba da posmatraš to kao Shine on you, već kao Shine on you. To je slična vrsta konstrukcije reči kao npr. "drive on" i sl. Ovo "on" otprilike prevodiš kao nastavi da, pa onda za "drive on" dobiješ nastavi da voziš. Ovo "shine on" onda ispada "nastavi da sijaš/sjajiš".
Nije ni dijamanti nego je u pitanju jednina, dijamant. Obrati pažnju da na imenici "diamond" nemaš sufiks (dodatak) -s/-es koji ukazuje na množinu.
Nije ni izgled u tvojim ocima, jer look in your eyes znači "pogled u tvojim očima" ili "izraz tvojih očiju" (za ovo drugo nisam siguran da je pravilno reći).
Dakle:
Nastavi da sijaš ludi (luckasti?) dijamantu.
U tvojim očima je sada pogled,
Kao crne rupe na nebu.
Možda bih drugi stih preveo i kao Pogled tvojih očiju je sada,....
Opet, ovo je moje mišljenje. Nisam apsolutno siguran...
Saten?
Nisam sigurna NoOneEverDreams... Sve imam utisak da je tu neka caka.
Sve imam utisak da je ovo Imperative... A ne Present Simple Tense i zbog toga ne mogu da se odlučim kako da prevedem...
Dopalo mi se ovako kako si preveo, zato što prevod ima smisla... A što imam utisak da ima neka caka još... Ne znam...
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 19:10
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''Well you wore out your welcome
With random precision,''
''Dobro si odrzala svoju dobrodoslicu
S spontanom preciznoscu,''
Ovo mi se gramaticki i jezicki svidja kako sam preveo, ali mi nedeluje poeticno, mada se rimuje doduse. Kako bi vi to preveli?
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2010 21:04
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
To "Random" se moze prevesti kao slucajan,nasumice to jest besciljan,dakle ja bih to preveo ovako:
"Pa,dobro si odrzala/odrzao svoju dobrodoslicu."
"Sa nasumicnom/besciljnom preciznoscu." Tako da si prilicno dobro preveo.
Kako bi vi ostali to tacno preveli,saten,NoOneEverDreams??
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Avg 2010 00:53
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Evo cela pesma za lakše prevođenje, ja ću sutra šta pametno da napišem. Umorna sam večeras.
Edit: Kako ja nisam okačila tekst!?
|
|
|
|