Poslao: 06 Sep 2010 00:13
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
Zaova - sister-in-law
Dever - brother-in-law
Strina - aunt
Ujna - aunt
Svastika - sister-in-law
Jetrva - ne postoji prevod koliko ja znam, tj. ne postoji prevod u jednom izrazu; može se reći wife of my husband's brother
Kum - u "anglo" svetu kum je onaj koji na ceremoniji venčanja čuva burme, pa ih predaje mladoženji i taj kum se zove best man; dakle naglašavam da to kumstvo nije baš kao kumstvo u Srba
Kuma - možda best man's wife ?
Šta je pašunluk? Ako se misli na odnos dva muškaraca čije su žene rođene sestre, onda husband of my wife's sister...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 06 Sep 2010 07:03
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
NoOneEver Dreams ::elbatas ::your words are long a little and has alot of meaningful to me because at least but i know you could say more in person or write more with the aid of you wanting to express yourself,what really do you think of yourself and who do you see yourself as ?
Tvoje reci su duge neke kratke i imaju puno smisla za mene buduci najmanje ali znam da bi ti mogao reci vise kroz licnost ili pisati vise uz pomoc tvoje zelje da iskazes sebe, sta stvarno ti mislis o sebi i kako ti sebe vidis?
Jel dobar prevod?
Rečenica na engleskom je loše napisana, pa prevod deluje smislenije.
Šta konkretno želiš da prevedeš?
To je iz i emaila koji sam dobio od jedne gospodje.
Takodje mi je nerazumljiva sledeca recenica: ''I understand that you are getting your life back together.
''Razumem da ti si...tvoj zivot unazad ujedno.
Kako bi vi to preveli?
|
|
|
|
Poslao: 06 Sep 2010 10:59
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
elbatas ::your words are long a little and has alot of meaningful to me because at least but i know you could say more in person or write more with the aid of you wanting to express yourself,what really do you think of yourself and who do you see yourself as ?
Tvoje reci su duge neke kratke i imaju puno smisla za mene buduci najmanje ali znam da bi ti mogao reci vise kroz licnost ili pisati vise uz pomoc tvoje zelje da iskazes sebe, sta stvarno ti mislis o sebi i kako ti sebe vidis?
Jel dobar prevod?
Prevod dela rečenice iza zareza je dobar, ali ova ispred zareza buni. Otprilike "Tvoje reći su pomalo duge i jako su mi bitne, ali znam da bi (pri razgovoru) licem u lice mogao više da kažeš ili da ... nešto... , šta stvarno misliš o sebi i kako ti sebe vidiš?". Ima tu dosta nagađanja.
Imam utisak da je gospođa upotrebila neki loš program za prevođenje, ali slutim intimnu prirodu ovog maila, tako da su dodatne informacije izlišne. Toliko o ovoj rečenici.
elbatas ::I understand that you are getting your life back together.
Koliko sam razumela, tvoj život se sređuje.
Smisao je: sređivanje života posle velikih problema u istom; vraćanje na staro stanje; poboljšanje u životu posle nekog pogoršanja.
|
|
|
|
Poslao: 06 Sep 2010 15:16
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Citat:Imam utisak da je gospođa upotrebila neki loš program za prevođenje,
To neznam, radi se o jednoj amerikanki koja pomalo govori spanski i francuski. Ona je to meni poslala onako kako stoji na engleskom, a ja sam posle upotrebio google prevodioca, nakon cega sam vrsio korekcije kako sam znao.
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2010 16:10
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Ako mi neko napise: ''I am passionate'', po cemu mogu znati da li zeli da mi kaze: ''Ja sam strastven/a'' ili ''Ja sam vatren/a'' ili ''Ja sam plah/a, neobuzdan/a naprasit/a''? Napominjem da ovde kontekst ne pomaze posto se radi o jednostavnom nabrajanju osobina koje doticna osoba ima. Dakle kaze: I am caring, kind, social, smart, intteligent, passionate, friendly,...
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2010 16:30
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
"Passionate" znači strasan/strasna. To je sve što se iz prevoda može reći.
"Temperamentan/vatren" se obično prevodi kao hot-temepered.
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2010 16:57
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Zasto onda nas standardni recnik daje da ''passionate'' ima sva ona znacenja sto sam naveo? Da nije po sredi nekvalitetan recnik?
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2010 17:03
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
elbatas ::Ako mi neko napise: ''I am passionate'', po cemu mogu znati da li zeli da mi kaze: ''Ja sam strastven/a'' ili ''Ja sam vatren/a'' ili ''Ja sam plah/a, neobuzdan/a naprasit/a''? Napominjem da ovde kontekst ne pomaze posto se radi o jednostavnom nabrajanju osobina koje doticna osoba ima. Dakle kaze: I am caring, kind, social, smart, intteligent, passionate, friendly,...
Passionate je neko ko je naglašeno emotivan, ko burno emocionalno reaguje, ne u samo u smislu da je naprasit, već veoma osetljiv. Neko kome je veoma stalo do nečega. Strastven je adekvatan prevod, ali to nema mnogo veze sa ljubavnim strastima.
EDIT reči uglavnom i imaju više značenja, ali je kontekst taj koji određuje prevod.
Rečnik ne greši, ali nije lako komunicirati ni na maternjem jeziku, kamoli na stranom.
|
|
|
|