Nedoumice oko prevoda

15

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Zaova - sister-in-law

Dever - brother-in-law

Strina - aunt

Ujna - aunt

Svastika - sister-in-law

Jetrva - ne postoji prevod koliko ja znam, tj. ne postoji prevod u jednom izrazu; može se reći wife of my husband's brother

Kum - u "anglo" svetu kum je onaj koji na ceremoniji venčanja čuva burme, pa ih predaje mladoženji i taj kum se zove best man; dakle naglašavam da to kumstvo nije baš kao kumstvo u Srba

Kuma - možda best man's wife ?

Šta je pašunluk? Ako se misli na odnos dva muškaraca čije su žene rođene sestre, onda husband of my wife's sister...



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Sorry nisam mogao da odolim ali imas jednu maalu greskicu Very Happy
Kod reci "Brother" fali ti "H" Zagrljaj Ispravi to Wink
Sto se tice ostalog tako bih i ja preveo super! Smile

Uvek kasnim za odgovor :/ Embarassed



offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

NoOneEver Dreams ::elbatas ::your words are long a little and has alot of meaningful to me because at least but i know you could say more in person or write more with the aid of you wanting to express yourself,what really do you think of yourself and who do you see yourself as ?

Tvoje reci su duge neke kratke i imaju puno smisla za mene buduci najmanje ali znam da bi ti mogao reci vise kroz licnost ili pisati vise uz pomoc tvoje zelje da iskazes sebe, sta stvarno ti mislis o sebi i kako ti sebe vidis?

Jel dobar prevod?


Rečenica na engleskom je loše napisana, pa prevod deluje smislenije.

Šta konkretno želiš da prevedeš?


To je iz i emaila koji sam dobio od jedne gospodje.

Takodje mi je nerazumljiva sledeca recenica: ''I understand that you are getting your life back together.

''Razumem da ti si...tvoj zivot unazad ujedno.

Kako bi vi to preveli?

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas ::your words are long a little and has alot of meaningful to me because at least but i know you could say more in person or write more with the aid of you wanting to express yourself,what really do you think of yourself and who do you see yourself as ?

Tvoje reci su duge neke kratke i imaju puno smisla za mene buduci najmanje ali znam da bi ti mogao reci vise kroz licnost ili pisati vise uz pomoc tvoje zelje da iskazes sebe, sta stvarno ti mislis o sebi i kako ti sebe vidis?

Jel dobar prevod?

Prevod dela rečenice iza zareza je dobar, ali ova ispred zareza buni. Otprilike "Tvoje reći su pomalo duge i jako su mi bitne, ali znam da bi (pri razgovoru) licem u lice mogao više da kažeš ili da ... nešto... , šta stvarno misliš o sebi i kako ti sebe vidiš?". Ima tu dosta nagađanja.

Imam utisak da je gospođa upotrebila neki loš program za prevođenje, ali slutim intimnu prirodu ovog maila, tako da su dodatne informacije izlišne. Toliko o ovoj rečenici.

elbatas ::I understand that you are getting your life back together.
Koliko sam razumela, tvoj život se sređuje.

Smisao je: sređivanje života posle velikih problema u istom; vraćanje na staro stanje; poboljšanje u životu posle nekog pogoršanja.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Citat:Imam utisak da je gospođa upotrebila neki loš program za prevođenje,

To neznam, radi se o jednoj amerikanki koja pomalo govori spanski i francuski. Ona je to meni poslala onako kako stoji na engleskom, a ja sam posle upotrebio google prevodioca, nakon cega sam vrsio korekcije kako sam znao.

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

NoOneEver Dreams ::Zaova - sister-in-law

Dever - brother-in-law

Strina - aunt

Ujna - aunt

Svastika - sister-in-law

Jetrva - ne postoji prevod koliko ja znam, tj. ne postoji prevod u jednom izrazu; može se reći wife of my husband's brother

Kum - u "anglo" svetu kum je onaj koji na ceremoniji venčanja čuva burme, pa ih predaje mladoženji i taj kum se zove best man; dakle naglašavam da to kumstvo nije baš kao kumstvo u Srba

Kuma - možda best man's wife ?

Šta je pašunluk? Ako se misli na odnos dva muškaraca čije su žene rođene sestre, onda husband of my wife's sister...


Baš bezveze... kad mi neko kaže:
She's my sister in law

A ja se izgubi... nije pašunlik nego pašenog Embarassed

kako ja da znam na koga je mislila Laughing
Hvala... Ziveli

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Ako mi neko napise: ''I am passionate'', po cemu mogu znati da li zeli da mi kaze: ''Ja sam strastven/a'' ili ''Ja sam vatren/a'' ili ''Ja sam plah/a, neobuzdan/a naprasit/a''? Napominjem da ovde kontekst ne pomaze posto se radi o jednostavnom nabrajanju osobina koje doticna osoba ima. Dakle kaze: I am caring, kind, social, smart, intteligent, passionate, friendly,...

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

"Passionate" znači strasan/strasna. To je sve što se iz prevoda može reći.

"Temperamentan/vatren" se obično prevodi kao hot-temepered.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Zasto onda nas standardni recnik daje da ''passionate'' ima sva ona znacenja sto sam naveo? Da nije po sredi nekvalitetan recnik?

offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

elbatas ::Ako mi neko napise: ''I am passionate'', po cemu mogu znati da li zeli da mi kaze: ''Ja sam strastven/a'' ili ''Ja sam vatren/a'' ili ''Ja sam plah/a, neobuzdan/a naprasit/a''? Napominjem da ovde kontekst ne pomaze posto se radi o jednostavnom nabrajanju osobina koje doticna osoba ima. Dakle kaze: I am caring, kind, social, smart, intteligent, passionate, friendly,...
Passionate je neko ko je naglašeno emotivan, ko burno emocionalno reaguje, ne u samo u smislu da je naprasit, već veoma osetljiv. Neko kome je veoma stalo do nečega. Strastven je adekvatan prevod, ali to nema mnogo veze sa ljubavnim strastima. Wink

EDIT reči uglavnom i imaju više značenja, ali je kontekst taj koji određuje prevod.
Rečnik ne greši, ali nije lako komunicirati ni na maternjem jeziku, kamoli na stranom. Very Happy

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 866 korisnika na forumu :: 3 registrovanih, 1 sakriven i 862 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Bubimir, Dorcolac