Poslao: 31 Okt 2009 17:39
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Jelena89ns ::Ja se izvinjavam, u pitanju je prilog!!! Tek sam sada videla gresku, od samog pocetka sam i mislila da je prilog (priloska odredba za vreme)!
Ako se radi o Biblijskom stihu, onda se tu jos jasnije vidi da je tacniji tj adekvatniji prevod "i sada covek postade..." (konstrukcija recenice tipicna za Biblijske i uopste starije tekstove)!
*Naravno, to "sada" tumacis kao "tada"... -znam da smaram sa objasnjavanjem ovoga, sorry, samo pokusavam da ti sto jasnije "docaram" odnos sadasnjeg i proslog vremena u prevodjenju
Ne smaras me uopste, jako fino docaravas glagolska vremena.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 31 Okt 2009 18:28
|
offline
- Pridružio: 29 Okt 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Novi Sad
|
hvala... ako ti jos nesto zatreba, javi se...
|
|
|
|
Poslao: 01 Nov 2009 23:06
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Da se ubacim, ovo "postade" je fino rešenje jer upravo dočarava starinski oblik "is become". Ako neko zna nemački ili francuski, zna (verovatno bolje od mene!) da određeni glagoli (glagoli kretanja ili promene stanja) idu sa pomoćnim glagolom "biti" umesto "imati" da bi se formiralo prošlo vreme. E sad, ovo postoji i u engleskom ali samo u arhaičnom obliku, kao i ovde, gde bi se očekivalo "has become" imamo "is become". Dakle, ne radi se o pasivu nego o prošlom, odnosno "present perfect" obliku.
Sad, ne mogu da pretpostavim zašto bi neko prevodio Bibliju sa engleskog, to niste spomenuli, ali Biblija je već prevedena na srpski, naravno! Doduše, na žalost, NE sa izvornog hebrejskog u slučaju Starog zaveta, već sa nemačkog, latinskog itd. Na hebrejskom ne postoje vremena u ovom smislu, već se vreme razume iz konteksta, tako da nećete ni naći sličnu konstrukciju u izvornom jeziku Starog zaveta! Nego treba naći rešenje u prevodu koji odgovara smislu originala. Inače Daničić je to preveo, "...čovek posta kao jedan od nas."
|
|
|
|
Poslao: 02 Nov 2009 11:18
|
offline
- Pridružio: 29 Okt 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Novi Sad
|
Napisano: 02 Nov 2009 11:16
1) Covek je sada postao kao jedan od nas. 2) Covek je onda, u ono doba, postao kao jedan od nas.
Da, da, da... Ovde smo zaboravili da naglasimo da smo oboje izostavili pasiv! I ti u prevodu i ja u objasnjenju! Hvala ti, odista ... I u pravu si sto se tice glagola u francuskom jeziku, zna se tacno koji idu sa avoir a koji sa etre kada je u pitanju passe compose.
Dopuna: 02 Nov 2009 11:18
E sad, ovo postoji i u engleskom ali samo u arhaičnom obliku, kao i ovde, gde bi se očekivalo "has become" imamo "is become". Dakle, ne radi se o pasivu nego o prošlom, odnosno "present perfect" obliku.
I ovo je za mene nesto sto prvi put cujem
|
|
|
|
Poslao: 04 Nov 2009 12:16
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 04 Nov 2009 11:45
odista ::Da se ubacim, ovo "postade" je fino rešenje jer upravo dočarava starinski oblik "is become". Ako neko zna nemački ili francuski, zna (verovatno bolje od mene!) da određeni glagoli (glagoli kretanja ili promene stanja) idu sa pomoćnim glagolom "biti" umesto "imati" da bi se formiralo prošlo vreme. E sad, ovo postoji i u engleskom ali samo u arhaičnom obliku, kao i ovde, gde bi se očekivalo "has become" imamo "is become". Dakle, ne radi se o pasivu nego o prošlom, odnosno "present perfect" obliku.
Sad, ne mogu da pretpostavim zašto bi neko prevodio Bibliju sa engleskog, to niste spomenuli, ali Biblija je već prevedena na srpski, naravno! Doduše, na žalost, NE sa izvornog hebrejskog u slučaju Starog zaveta, već sa nemačkog, latinskog itd. Na hebrejskom ne postoje vremena u ovom smislu, već se vreme razume iz konteksta, tako da nećete ni naći sličnu konstrukciju u izvornom jeziku Starog zaveta! Nego treba naći rešenje u prevodu koji odgovara smislu originala. Inače Daničić je to preveo, "...čovek posta kao jedan od nas."
Pa evo zasto. Naime, postoje u Bibliji neka teska mesta za razumevanje, pa ako uz to nas prevod nije adekvatan onda nastaje jos veca zbrka u razumevanju. Zato se preporucuje da se konsultuju drugi prevodi koji su mozda bolji, kad covek vec nezna izvorni hebrejski, aramejski odnosno grcki.
Ako posmatramo nas prevod moglo bi se zakljuciti da je covek postao kao Bog onog trenutka kada je zgresio, kao da ga je Gospod zbog toga nagradio. Medjutim, u originalu kazu neki nije upotrebljen glagol ''postao'', nego ''bio''. Sto bi znacilo da ga je Bog stvorio sa sposobnoscu da ralikuje dobro i zlo, a kada je zgresio onda je stekao iskustveno znanje o dobru i zli, i u tom smislu je postao kao Bog, sto Svevisnji nije zeleo da se dogodi, te mu je zato uskratio pristup drvetu zivota.
Dali ste tacno objasnjenje recenice koju sam postavio, jer sam je ja uzeo iz Biblije (KJV) to je staroengleski prevod. U savremenijim prevodima na engleskom jeziku, stoji bas onako kako ste vi napisali.
Dopuna: 04 Nov 2009 12:16
Jelena89ns ::Napisano: 02 Nov 2009 11:16
1) Covek je sada postao kao jedan od nas. 2) Covek je onda, u ono doba, postao kao jedan od nas.
Da, da, da... Ovde smo zaboravili da naglasimo da smo oboje izostavili pasiv! I ti u prevodu i ja u objasnjenju! Hvala ti, odista ... I u pravu si sto se tice glagola u francuskom jeziku, zna se tacno koji idu sa avoir a koji sa etre kada je u pitanju passe compose.
Dopuna: 02 Nov 2009 11:18
E sad, ovo postoji i u engleskom ali samo u arhaičnom obliku, kao i ovde, gde bi se očekivalo "has become" imamo "is become". Dakle, ne radi se o pasivu nego o prošlom, odnosno "present perfect" obliku.
I ovo je za mene nesto sto prvi put cujem
Kakav lep proces saznavanja: postupan, logican i skladan.
Ali da predjemo na drugo nesto.
Imam problema sa upotrebom predloga ''for'' u engleskom jeziku.
Na primer: I waited for you yesterday. Cekao sam te juce. Ako bih ovu recenicu izgovorio ovako: I waited you yesterday, zasto me ne bi razumeli? Koja je uloga te reci u navedenoj recenici? Sta englez zeli da kaze sa njom kada je upotrebljava? Koji nacin razmisljanja ga tera da je koristi. Kada oznacava trajanje u vremenskom razdoblju, ''for'' se ne prevodi na srpski jezik, mada se nekada prevodi sa ''vec'', kao sto je slucaj u sledecem primeru: She has been working in this hotel for seven years. Ona radi u ovom hotelu vec sedam godina.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 04 Nov 2009 18:22
|
offline
- Pridružio: 29 Okt 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Novi Sad
|
Napisano: 04 Nov 2009 14:42
U prvoj recenici to "for" ti predstavlja "na"... "Cekao sam "na" tebe...
A u drugoj recenici "She has been working..." nema potrebe da ovo "for" uopste prevodis, jer se misli na to da ona sedam godina kontinuirano, do dan danas tamo radi (sto kaze present simple-pre sedam godina je pocela tamo da radi i radi do danas; radnja koja se desila u proslosti i ostavila uticaj na sadasnjost)
To je sada ono sto mogu da ti kazem iz citaonice u kojoj je net jako spor ... Tzv prva pomoc
veceras cu potrayiti i iskucati ti opsta pravila upotrebe "for"!
Pozdrav
Dopuna: 04 Nov 2009 18:22
Ne mogu nigde da pronadjem bilo sta od literature sto obuhvata potpunu upotrebu "for"
Aj ovako da probam da ti docaram...
U prvoj recenici to "for" ni ne postoji kao nesto na sta bi ti posebno trebao da obracas paznju, iz razloga sto je ono vezano za glagol "waiting for (looking for, begging for)"
E sada, u drugoj recenici "for" se javlja kao tipicna "preposition" u naglasavanju vremenskog perioda, u present perfectu, i ne prevodi se!
*I have been sitting here for an hour!- Sedim ovde (vec) sat vremena!
(moze i bez ovoga vec, nije mu to neophodan prevod. Navodi se samo iz razloga sto je to verovatno nesto iritirajuce, negativno... Istu situaciju imas i kod present continuousa gde se u svakoj drugoj recenici spominje "always (She's always losing her keys..." isto da bi se naglasilo da je nesto iritirajuce... )
I need to call her, I haven't called her for a month! (opet naglasavanje dugog vremenskog perioda, odnosno vremenskog perioda uopste koji se iz odredjenih razloga naglasava jer je verovatno bitan za sam smisao recenice)
To je sto se tice tvojih primera, a ovde jos malo mozes sve provezbati: englishpage.com/prepositions/prepositions.html
|
|
|
|
Poslao: 28 Dec 2009 22:18
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Zdravo Jelena,
Evo imam pred sobom jednu konstrukciju koja mi nije sasvim jasna, to jes u nedoumici sam kako je treba prevesti: ''He was to perform''. Da li je treba prevesti kao: ''On je bio izvrsio'' ili ''On je izvrsio'' ili ''On je bio da izvrsi'' ili ''On bi tamo da izvrsi''.
Uloga recice ''to'' u navedenoj recenici mi nije potpuno razumljiva.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 29 Dec 2009 08:11
|
offline
- Pridružio: 15 Maj 2009
- Poruke: 963
|
elbatas ::Zdravo Jelena,
Evo imam pred sobom jednu konstrukciju koja mi nije sasvim jasna, to jes u nedoumici sam kako je treba prevesti: ''He was to perform''. Da li je treba prevesti kao: ''On je bio izvrsio'' ili ''On je izvrsio'' ili ''On je bio da izvrsi'' ili ''On bi tamo da izvrsi''.
Uloga recice ''to'' u navedenoj recenici mi nije potpuno razumljiva.
Pozdrav
Zasto mora Jelena
Znaci tvoja receneca glasi:
He was to perform
Gde je:
he - on
was - je bio
to - da
perform - izvrsi
Recenica je u proslom vremenu.
Od prevoda koje si postavila kao ponudjene idemo sistemom eliminacije
On je bio tamo da izvrsi - Nije dobar jer u originalnom tekstu nigde nema reci there (tamo)
On je bio izvrsio - Dobro je ali nedostaje prevod recice to (da) (da kao da vrsi radnju, ne potvrdno "da")
On je bio da izvrsi - Ovo je dobar prevod
Nadam se da je jasno...
|
|
|
|
Poslao: 29 Dec 2009 09:51
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 29 Dec 2009 9:16
Hvala Kole,
Pa ne mora ali mi se svidja njeno docaravanje, pa sam zato nju posebno apostrofiro.
Jasno je sasvim.
Pozdrav
Dopuna: 29 Dec 2009 9:51
Inace radi se o jednom tekstu iz knjige ''Rani radovi'', od Elene Vajt u kome se pojavljuje konstrukcija ''was+to''
Evo ga:
''Jesus told the angels that all who found Him would understand the work which He was to perform. I saw that while Jesus was in the most holy place He would be married to the New Jerusalem; and after His work should be accomplished in the holiest, He would descend to the earth in kingly power and take to Himself the precious ones who had patiently waited His return.''
Da li je ovo po tebi adekvatan prevod citirananog teksta:
''Isus je rekao anđelima da će svi koji ga nađu moraju razumeti posao koji On mora obaviti. Videla sam da dok je Isus bio u svetinji nad svetinjama da će biti venčan za Novi Jerusalim; i pošto se
Njegov posao tamo završi, On će sići na zemlju u kraljevskoj sili i uzeće sebi dragocene, one koji su strpljivo čekali Njegov povratak.'' Rani spisi, 251.
Ili mozda ovaj prevod:
''Isus je rekao anđelima da svi koji su ga našli trebalo bi da razumeju posao koji je On bio da izvrši. Videla sam da dok je Isus bio u Svetinji nad svetinjama da bi bio venčan za Novi Jerusalim; i pošto se Njegov posao u svetinji završi, On će sići na zemlju u kraljevskoj sili i uzeće sebi dragocene, one koji su strpljivo čekali Njegov povratak.''
|
|
|
|
Poslao: 30 Dec 2009 10:45
|
offline
- Pridružio: 21 Jun 2007
- Poruke: 220
|
elbatas ::Napisano: 29 Dec 2009 9:16
''Jesus told the angels that all who found Him would understand the work which He was to perform.
'''
Isus reče anđelima da će svi koji ga nađu razumeti posao koji On mora obaviti.
Ja bih tu izostavila moranje / nema potrebe za tom reči/ i prvi deo bih prevela sa reče, jer je dinamičnije, ne usporava radnju.
|
|
|
|