|
Poslao: 25 Sep 2010 21:30
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Banop ::Citat:"Programming is like sex: one mistake and you have to support it for the rest of your life."
Ja bih to drugacije rekao na engleskom:
"Programming is like sex: one mistake and you have to live with it for the rest of your life."
A sto se tice prevoda bas te tvoje verzije, to je Cresselia dobro prevela/preveo.
|
|
|
|
Poslao: 25 Sep 2010 22:10
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
Nisi dobro preveo MC, jer nisi shvatio sta je pisac htio da kaze. Fora je u pravljenju pogresnog programa, i davanje podrske za isti. Zato je pravilno support.
|
|
|
|
Poslao: 06 Okt 2010 18:14
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''In the month the first in four ten to the mounth between the evenings passover to Yahweh.''
1) U prvom mesecu u cetrnaestom (danu) tog meseca izmedju veceri pasha je Jahvina.
2) U prvom mesecu po cetrnaestom danu tog meseca izmedju veceri pasha je Jahvina.
3) U prvom mesecu na cetrnajsti dan tog meseca izmedju veceri pasha je Jahvina.
Koji od ovih prevoda je po vama ispravan? Muci me to ''in'' ispred four, naime, koje znacenje treba uzeti u gornjem primeru, jer kao sto znate ''in'' ima vise zancenja i kada oznacava vreme (vremensko znacenje).
|
|
|
|
Poslao: 06 Okt 2010 18:31
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Odakle si preuzeo ovu rečenicu? Meni ona ne deluje baš ispravno.
Pesah ili Pasha se proslavlja od 15. dana meseca Nisana (pada u proleće) i traje nekih 7 ili 8 dana, tj. večeri.
Treba "Jahveova", a ne Jahvina - prisv. pridev od Jahve.
|
|
|
|
Poslao: 06 Okt 2010 19:09
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Iz interliner Biblije.
Inace evo prevoda stiha o kome pricamo.
''5 Првог месеца, увече четр-
наестог дана у месецу, Пасха је у част Госпо -
ду.
6 Петнаестог дана тог месеца Празник је
бесквасних хлебова у част Господу.'' 3 Moj 23:5,6
( Prevod Instituta za hebrejski jezik)
Zar Pasha po ovom prevodu ne pocinje 14. Nisana uvece?
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 13 Okt 2010 07:13
|
offline
- Inception
- Ugledni građanin
- Pridružio: 02 Sep 2010
- Poruke: 488
|
I feel like scarface!
Hey, scareface didn't roll
on dubs, homie
You said "dubs."
Meni je ovde jedino nejasno kako se kod nas to zove...
mo-frikka?
Ovu reč nikad čuo.
|
|
|
|
Poslao: 03 Nov 2010 21:10
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Ovo pise na kutiji leka koji sam nedavno dobio:
''Not Returnable for Credit or Exchange''
e sad ja sam to preveo kao:
''Не може se вратити за кредит или замену''
ali moram priznati da mi vlastiti prevod zvuci nerazumljivo. Da li to znaci da se ne moze zameniti za drugi lek iz iste grupe ili se ne moze vratiti uz povracaj novca ili nesto slicno?
Kako bi po vama trebalo prevesti da ima nekog smisla?
Radi se o uvoznom leku iz Amerike.
|
|
|
|
Poslao: 04 Nov 2010 09:58
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Po meni taj lek ne možeš da zameniš ni za novac koji si dao da bi ga kupio niti da umesto njega uzmeš drugi lek.
|
|
|
|
Poslao: 27 Nov 2010 12:29
|
offline
- Banop
- Super građanin
- Pridružio: 23 Maj 2009
- Poruke: 1475
|
Može li neko da mi prevede ovo,
"Ujedinjeni igrači balkana"
Hvala
|
|
|
|