Poslao: 23 Feb 2011 11:07
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
A da li bi po tebi recimo ovaj moj prevod bio tacan:?
"Vest u Otkrivenju 14, koja objavljuje pad Vavilona, mora da se odnosi na verske zajednice koje su nekada bile ciste, pa su se pokvarile. Kako posle ove vesti sledi opomena o sudu, znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima; tako da se ne moze оdnositi na samu Rimsku crkvu, jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju.''
Obrati paznju na ovaj deo originalnog teksta: ''to the Roman Church alone''.
To ne moze da znaci ''samo na Rimsku crkvu'' nego ''na samu Rimsku vrkvu'', jer imas ispred ono ''to''. Engleska rec ''alone'' je tu upotrebljena kao pridev, a ne kao prilog.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 23 Feb 2011 11:53
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
Ne, upravo znaci "samo na Rimsku crkvu" da su htijeli da napisu na samu Rimsku crkvu koristili bi rijec kao solely ili nesto slicno. Ne znam da objasnim zasto, ali mi zvuci da je tacno.
Cak se i GTranslate slaze sa mnom isprobaj ga
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2011 13:05
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Ne, jer ako bi tako bilo onda je tekst u kontradikciji sa samim sobom. Kapiras. Pazljivo citaj.
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2011 13:32
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
Cekaj, ja te potpuno razumijem, al ali rijec alone ne moze da znaci prevedeno "na samu" bar ja nisam jos cuo da moze.
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2011 20:39
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 23 Feb 2011 14:40
Pa sama rec ''alone'' znaci ''sam'' to je pridev, a u odgovarajucem padezu i rodu na nasem srpskom je ''samu''.
Vidi, tu se radi o komentaru jednog stiha iz Biblije od strane Elene Vajt, adventisticke spisateljice. Evo stiha:
''I drugi anđeo za njim ide govoreći: Pade, pade Vavilon grad veliki: jer otrovnim vinom kurvarstva svog napoji sve narode.''
E sad ona tumaci i kaze da se stih o padu Vavilona u Otkrivenju 14:8 koji sam upravo naveo odnosi na razne protestantske crkve njenog vremena a to je sredina 19 veka, a ne na Katolicku crkvu kako se tada mislilo, jer je ta crkva pala jos u srednjem veku. Inace izraz ''Vavilon'' se odnosi na sve lazne religije, religije kompromisa. I posto izgleda da je to pogresno prevedeno ali kako nisam strucnjak za engleski jezik zato sam postavio ovu stvar na razmatranje. Jer da je ona mislila da tako kaze kao sto je kod nas prevedeno onda sigurno ne bi rekla ''jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju'', za vest drugog andjela iz Otkrivenja to je poslednja knjiga Biblije za one koji mozda neznaju.
Pozdrav
Dopuna: 23 Feb 2011 20:39
Mislim ako bi se onako prevelo kako tamo stoji onda bi trebalo da u originalu pise sledece:
''and therefore can not refer only to the Church of Rome.''
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2011 22:59
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
I ponovo kazem da te razumijem, al sam izneo svoje misljenje, na tebi je da se ne slozis
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2011 23:11
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
elbatas ::... the fall of Babylon must apply to religious bodies that were once pure and have become corrupt.
Ovo bih preveo kao versko telo, deluje mi tačnije tako nego verska zajednica.
elbatas ::Since this message follows the warning of the judgment...
Pošto ova vest sledi posle opomene o sudu, a ne Kako posle ove vesti sledi opomena o sudu.
elbatas ::... it must be given in the last days; therefore it cannot refer to the Roman Church alone...
Slažem se sa lnenadom. ;prema tome, ne može se odnositi samo na rimsku crkvu.
Da se htelo reći "na samu rimsku crkvu" onda bi se reklo solely on Roman Church ili on Roman Church itself.
To je po meni prevod. Ne znam na šta se odnosi ono "znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima;"?
|
|
|
|
Poslao: 24 Feb 2011 08:26
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''To je po meni prevod. Ne znam na šta se odnosi ono "znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima;"?''
Odnosi se na poruku Treceg andjela iz Otkrivenja koja se pocela propovedati u 19 veku.
Inace ona rec ''alone'' je pridev i upotrebljena je kao imenski deo predikata i zato nemoze da znaci ''samo''. Cvrsto stojim iza toga.
Evo jedno dodatno pitanje za vas da bi gore izneto bilo jasnije. Kako bi ste ovu recenicu preveli:
''He can do it alone.''
A evo izvolite i sledece pravilo.
''U kratkim recenicama kod kojih je glagol u nekom prostom vremenu prilog stoji ili na kraju recenice ili izmedju podmeta i glagola-ali nikako izmedju glagola i predmeta.''
|
|
|
|
Poslao: 24 Feb 2011 09:58
|
offline
- Pridružio: 08 Jul 2007
- Poruke: 2024
|
He can do it alone.
On to može uraditi sam.
On može to uraditi samostalno.
Nekako mislim da prevod u smislu "On može uraditi isključivo to" ovdje ne bi bio odgovarajući.
|
|
|
|
Poslao: 24 Feb 2011 10:06
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Bravo posebna. Dakle ne mozemo prevesti kao: ''Samo on moze to da uradi.'' E sada prisetimo se naseg pocetnog teksta pa primenimo stecena saznanja.
Pozdrav
|
|
|
|