Poslao: 24 Feb 2011 10:50
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
elbatas ::Bravo posebna. Dakle ne mozemo prevesti kao: ''Samo on moze to da uradi.'' E sada prisetimo se naseg pocetnog teksta pa primenimo stecena saznanja.
Pozdrav
Naravno da ne mozemo reci za tvoj primjer, al razumijes li ti da postoje izuzeci? U toj recenici NE MOZE da se prevede kako si ti zamislio, prosto je tako. Mogucnost jeste da nije dobro prevedeno na engleski. Razvlacis badava raspravu u nedogled.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 24 Feb 2011 11:56
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 24 Feb 2011 11:52
''Naravno da ne mozemo reci za tvoj primjer, al razumijes li ti da postoje izuzeci? U toj recenici NE MOZE da se prevede kako si ti zamislio, prosto je tako. Mogucnost jeste da nije dobro prevedeno na engleski. Razvlacis badava raspravu u nedogled.''
Ajde objasni zasto je moj primer izuzetak. Pazi ovde se radi o citatu iz knjige Velika Borba od EGW koja je napisana na engleskom pa je ta knjiga prevedena na srpskom. I gramatika i kontekst ne dozvoljavaju da se prevede onaj deo recenice kako je tamo preveden. To ja hocu da dokazem.
Zato sam i dao onaj dodatni primer da bi se to lakse razumelo.
Evo jos jednom.
1)He can do it alone. On moze sam to da uradi.
2)He alone can do it. Samo on moze to da uradi.
E sad primenimo to na pocetni tekst.
1)''The message of Revelation 14, announcing the fall of Babylon must apply to religious bodies that were once pure and have become corrupt. Since this message follows the warning of the judgment, it must be given in the last days; therefore it cannot refer to the Roman Church alone, for that church has been in a fallen condition for many centuries.''
"Vest u Otkrivenju 14, koja objavljuje pad Vavilona, mora da se odnosi na verske zajednice koje su nekada bile ciste, pa su se pokvarile. Kako posle ove vesti sledi opomena o sudu, znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima, i zato se ne moze odnositi samo na rimsku crkvu, jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju.''
Da kojim slucajem u originalnom tekstu stoji ''therefore it alone cannot refer to the Roman Churge'' onda bi prevod bio korektan.
A tacan prevod bi trebalo da glasi ovako:
"Vest u Otkrivenju 14, koja objavljuje pad Vavilona, mora da se odnosi na verske zajednice koje su nekada bile ciste, pa su se pokvarile. Kako posle ove vesti sledi opomena o sudu, znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima; tako da se ne moze odnositi na samu rimsku crkvu, jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju.''
Dopuna: 24 Feb 2011 11:56
''Ovo bih preveo kao versko telo, deluje mi tačnije tako nego verska zajednica.''
Ok, slazem se, ali to ne menja smisao teksta.
|
|
|
|
Poslao: 24 Feb 2011 12:52
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
Nisam rekao da je tvoj primjer izuzetak, nego da je onaj tekst izuzetak, nema veze, samo da pitam jedno, zasto si postavio pitanje ako neces da prihvatis misljenje mene i NoOneEverDreams-a ?
|
|
|
|
Poslao: 24 Feb 2011 13:47
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Pitanje sam postavio zato jer sam posumnjao u tacnost prevoda, prizeljkujuci da neko snazno mislim sa argumentima odbaci moje glediste ili da ga potvrdi sa jacim argumentima od ovih koje ja imam, ali vidim da od toga nema nista. Nije da necu nego ne mogu da ga prihvatim tj. vase misljenje.
Svako dobro
|
|
|
|
Poslao: 24 Feb 2011 21:14
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
Napisano: 24 Feb 2011 21:02
posebna ::He can do it alone.
On to može uraditi sam.
On može to uraditi samostalno.
Ovo je tačan prevod. Međutim.
Citat:... it must be given in the last days; therefore it cannot refer to the Roman Church alone...
U rečenici koju je prevela posebna, "He" je subjekat. U drugoj rečenici koju sam citirao, "Roman Church" je objekat. Moguće je da se zato prevodi kao "samo na rimsku crkvu", a ne "na samu rimsku crkvu".
Ali, nisam siguran. Gramatika mi definitnvno nije jača strana.
Dopuna: 24 Feb 2011 21:07
NoOneEver Dreams ::Da se htelo reći "na samu rimsku crkvu" onda bi se reklo solely on Roman Church ...
Greška. Upravo suprotno. Solely - Not involving anyone or anything else; only
Dopuna: 24 Feb 2011 21:14
elbatas ::"Vest u Otkrivenju 14, koja objavljuje pad Vavilona, mora da se odnosi na verske zajednice koje su nekada bile ciste, pa su se pokvarile. Kako posle ove vesti sledi opomena o sudu, znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima, i zato se ne moze odnositi samo na rimsku crkvu, jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju.''
Da kojim slucajem u originalnom tekstu stoji ''therefore it alone cannot refer to the Roman Churge'' onda bi prevod bio korektan.
Ne slažem se. Ako stoji ''therefore it alone cannot refer to the Roman Churge'', it se odnosi na vest u otkrovenju, a ne na rimsku crkvu, zar ne?
PS
Izvini što pišem u parčićima poruku, pišem na brzinu.
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2011 11:26
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 25 Feb 2011 10:04
''Ne slažem se. Ako stoji ''therefore it alone cannot refer to the Roman Churge'', it se odnosi na vest u otkrovenju, a ne na rimsku crkvu, zar ne?''
Da, ''it'' se odnosi na vest u Otkrivenju i to je subjekat u recenici koju razmatramo i zato kada opisni pridev ''alone'' stavis izmedju subjekta i glagola onda taj pridev vrsi sluzbu priloga i znaci ''samo''. Ali posto u originalnom tekstu ne stoji tako nego je pridev ''alone'' stavljen na kraju recenice to znaci da je on deo imenskog predikata i treba ga posmatrati u sklopu zajedno sa dve predhodne reci a to su ''Roman Churge alone''. Ocigledno da je u pitanju slozen imenski predikat. Napravili smo izvestan pomak cemu se radujem. Da budem iskren ni ja bas ne stojim dovoljno dobro sa engleskom gramatikom.
Dopuna: 25 Feb 2011 10:53
Evo pronasao sam nesto na internetu u vezi navedene knjige odakle sam onaj citat uzeo. Ukratko da objasnim, Bilo je vise izdanja Velike Borbe 1884, pa 1888 itd. Izmedju prvog i ostalih izdanja postoje izvesne razlike i to je predmet sporova koji se vode izmedju razlicitih frakcija u religijskim krugovima.
Evo izvolite:
''The one word, "alone," has been added. Now the message [of the second angel] can and does refer to the church of Rome, but not to it alone, whereas, for all the years Mrs. White unqualifiedly declared, "It cannot refer to the Roman Church."
Za one koji zele nesto vise da procitaju to je sa ovog sajta:
http://www.ex-sda.com/a_f_ballenger.htm
Dopuna: 25 Feb 2011 11:26
''Jedna reč, "samo" je dodana. Sada poruka [drugog anđela] može i da se odnosi na crkvu u Rimu, ali ne samo na nju, dok je, za sve godine gospođa White bezuslovno izjavljivala: "To se ne može odnositi na Rimsku Crkvi."
Ovo pokazuje da je verovatno problem nastao kao rezultat zavere protiv spisa Elene Vajt. No ja se zasad ogranicavam na cisto jezicku stranu problema.
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2011 11:36
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
I to direktno potvrdjuje prevod koji smo naveli ja i NoOne.
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2011 12:44
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 25 Feb 2011 11:44
''U rečenici koju je prevela posebna, "He" je subjekat. U drugoj rečenici koju sam citirao, "Roman Church" je objekat. Moguće je da se zato prevodi kao "samo na rimsku crkvu", a ne "na samu rimsku crkvu".''
Ovo sto si napisao je vredno paznje. Naime, predikat je deo rečenice koji kazuje šta radi subjekat ili koji govori nešto o subjektu. E sad samo treba utvrditi da li rec ''alone'' nesto govori o subjektu? Jer ako ne govori nista o njemu onda je onaj pocetni prevod ispravan, a moja sumnja neosnovana.
Pozdrav
Dopuna: 25 Feb 2011 12:44
Da proanaliziramo malo recenicu.
''therefore it cannot refer to the Roman Church alone''
''it'' je zamenica u sluzbi subjekta
''cannot'' je glagol
''refer'' je glagol
''Roman Churge'' je predmet recenice
''alone'' je pridev ili prilog?
Rec ''alone'' nije atribut jer ne stoji uz imenicu tacnije stoji, ali iza imenice. Ostaju samo dve mogucnosti da je upotrebljena kao imenski deo predikata ili kao prilog. Ako je upotrebljena kao prilog sto odgovara gramatickom pravilu, jer je upotrebljena na kraju recenice, a i recenica je u prostom glagolskom vremenu onda znaci ''samo''. Ako je upotrebljena kao imenski deo predikata onda mora da zadovoljava uslov da nesto kazuje o subjektu, a subjekt je ono ''it'' i odnosi se na vest iz Otkrivenja kao sto je dobro primetio NoOne. Sada postavljam kljucno pitanje a ono glasi: na osnovu cega mozemo znati da li rec ''alone'', nesto kazuje ili ne kazuje o subjektu? Na koje mesto u recenici bi ona trebala da bude postavljena da bi bila imenski deo predikata. Mozda iza glagola cannot ili refer? Evo recimo ovako: therefore it cannot alone refer to the Roman Church''.
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2011 13:11
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
U tom slucaju sto si sad naveo `alone` se odnosi na `it` i prevodi se kao
Prema tome to samo ne moze da se odnosi na rimokatolicku crkvu.
|
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2011 14:07
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Ok. jasno mi je.
Daj komentar i u vezi onoga: ''Na koje mesto u recenici bi ona tj. rec ''alone'', trebala da bude postavljena da bi bila imenski deo predikata. Mozda iza glagola cannot ili refer? Evo recimo ovako: ''therefore it cannot alone refer to the Roman Church''.
Drugim recima da li bi u tom slucaju znacenje bilo: ''tako da se ne moze odnositi na samu rimsku crkvu''. To mi treba da znam.
|
|
|
|