Poslao: 13 Mar 2011 19:15
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Po meni su oba lnenadova rešenja odgovarajuća.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 14 Mar 2011 15:25
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
lnenad ::Ne mozes ovdje gledati logiku prevoda niti vremena, tako se obracaju nasi popovi tako bi trebalo da se prevede.
Naši popovi se možda obraćaju Svevišnjem u prvom licu, ali mislim da to treba da se zanemari ako želiš da lepo preneseš značenje (a to je i svrha prevođenja, ne?).
A i nikad nisam video da se nešto prevodi kao vokativ uz postojanje člana "the".
Blessed be the Lord.
Po meni, dobri prevodi su:
Neka Gospod bude blagoslovljen.
Blagosloven bio Gospod Bog.
"Blagosloven budi Gospode." bi, po meni, bilo Blessed be, Lord.
|
|
|
|
|
Poslao: 18 Mar 2011 17:21
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
NoOneEver Dreams ::
Po meni, dobri prevodi su:
Neka Gospod bude blagoslovljen.
Blagosloven bio Gospod Bog.
"Blagosloven budi Gospode." bi, po meni, bilo Blessed be, Lord.
Slazem se apsolutno!
|
|
|
|
Poslao: 28 Mar 2011 09:59
|
offline
- bucitea22
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 28 Mar 2011
- Poruke: 1
|
NATO wants to strictly limit the impacts on the protection of civilians and residential areas, diplomats said on Sunday, according to Hina.
NATO plans to provide for intervention in support of the rebels who are fighting against the forces of Colonel Muammar Gaddafi, these diplomats stressed, pointing out that the North Atlantic Alliance wants to stay "unbiased"in the conflict.
"NATO will always remain impartial. NATO does not choose sides. The aim is to stop any possible risk to the population, in accordance with resolution 1973 of the UN, " the unnamed diplomat said.
jel mi može tko gramatičke greške ispravit -.-' plizz
|
|
|
|
Poslao: 29 Mar 2011 22:37
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
That you're probably been crying forever;
Ovo bih ja preveo kao: Da ti ces verovatno biti uplakana zauvek. Medjutim nije upotrebljeno buduce vreme. Konstrukcija ''you are been crying'', mi je potpuno nepoznata. Kakvo je vase misljenje?
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2011 10:36
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
90% je neka greska, vjerovatno su htjeli da napise you've i onda prevod ide
"Da si vjerovatno plakala zauvijek" sto opet ne zvuci logicno al bolje i to nego
"Da ces vjerovatno si plakala zauvijek"
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2011 18:05
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 30 Mar 2011 17:55
U pravu si, pogresili su, evo sad sam nasao na drugom mestu kao sto si rekao da bi trebalo.
Dopuna: 30 Mar 2011 18:05
Kod ovog stiha mi nije jasna upotreba predloga ''for''.
Naime,
''Blue for the tears'', Tuzne suze. Medjutim postoji muzicki sastav pod nazivom ''Blue Tears''. U cemu je razlika jer bi se moglo jednako prevesti? To ''for'', sta nagovestava? Koje znacenje ima u tom slucaju? Padez ne, jer je ''tears''u gornjem primeru u nominativu.
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2011 20:28
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
HA! Majstor sam bas toliki !
Blue, moze da se prevede kao tuga, prema tome ovo pojacava taj osjecaj tuge, Tuzna za suzama, ili Toliko tuzna da place i sl. Shvatas poentu, tacan prevod se ne moze dati.
|
|
|
|
Poslao: 02 Apr 2011 07:55
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come''
I ako ce te to prihvatiti, on je Ilija koji je dosao. Prevod konstrukcije ''was+to come'', da li je dobar?
|
|
|
|