Nedoumice oko prevoda

3

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 15 Maj 2009
  • Poruke: 963

"Jesus told the angels that all who found Him would understand the work which He was to perform. I saw that while Jesus was in the most holy place He would be married to the New Jerusalem; and after His work should be accomplished in the holiest, He would descend to the earth in kingly power and take to Himself the precious ones who had patiently waited His return."

Malo mi je teze sklopiti celu lepu recenicu ali cu pokusati:

Isus je rekao andjelima da ce svi koji nadju Nejga trebati da razumeju rad koji je On imao da izvrsi. Video sam dok je Isus bio u Svetinji nad svetinjama On ce biti ozenjen u Novom Jerusalimu; posle Njegovog rada koji bi trebao biti zavrsen u svetinji, On ce se spustiti na zemlju u kraljevskoj moci i odvesti Sebi dragocene koji su strpljivo cekali njegov povratak.

Sto se tice moranja, ta rec koja se tako prevela je "would", sto znaci "treba" u nekakvom smislu, ili bolje da kazem "bih".



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 21 Jun 2007
  • Poruke: 220

Nemoj to would prevoditi bukvalno, on je ovde pomoćni glagol jer je u pitanju slaganje vremena - rečenica počinje sa told....



offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

kole017 ::Isus je rekao andjelima da ce svi koji nadju Nejga trebati da razumeju rad koji je On imao da izvrsi. Video sam dok je Isus bio u Svetinji nad svetinjama On ce biti ozenjen u Novom Jerusalimu; posle Njegovog rada koji bi trebao biti zavrsen u svetinji, On ce se spustiti na zemlju u kraljevskoj moci i odvesti Sebi dragocene koji su strpljivo cekali njegov povratak.
A šta bi sa "on je bio da izvrsi" prevodom, koji si ocenio kao dobar. Laughing Ne bih ovo ni izdaleka nazvala smislenim prevodom, ne ja.

Elbatas, mnogo bi više naučio iz nekog dobrog udžbenika (Kole takođe), nego po forumima, od nas kojima ni engleski ni srpski nisu struka. To što zoveš "was+to" konstrukcijom je be+infinitive konstrukcija, i koristi se za iskazivanje naređenja, instrukcija, buduće radnje - nekog plana ili neke neminovnosti.

Isus reče anđelima da će oni koji veruju u Njega razumeti delo koje se spremao da izvrši. Uvidela sam da će se Isus u najsvetijoj sferi venčati sa Novim Jerusalimom; i tek kada se Njegovo delo tamo ispuni, On će se spustiti na zemlju u kraljevskoj sili, i primiti k sebi one posebne, koji su strpljivo čekali Njegov povratak.

Ovo svakako nije "pravi" prevod, ali zvuči koliko toliko smisleno na srpskom.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 03 Jan 2010 10:55

Zeleo bih sa vama da proanaliziram jedan stih iz engleske Biblije (KJV). Evo ga:

''So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.'' (Danolo 8,17)

A ovo je prevod toga istog stiha u izdanju Krscanske stvarnosti:

''On pođe onamo gdje stajah i kad mi se približi, strah me obuze i padoh na lice. On mi reče: "Sine čovječji, razumij: jer ovo je viđenje za vrijeme posljednje."

U ovom slucaju je problem u mom razumevanju pokrenut izjavom jednog naucnika koji kaze da ''vreme kraja'' ne treba pobrkati sa ''vremenom posletka''. Osim toga zavrsni prevod stiha na engleskom mi nije sasvim jasan, a to je ono ''for at the time of the end shall be the vision.'' Da li ga treba prevesti na srpski ovako:
''za vreme kraja bice vizija'' ili ''posto se na vreme kraja odnosi vizija''.

Dopuna: 03 Jan 2010 11:00

Jelkice7 ne slazem se sa tobom sto se tice onog stava da bih mnogo vise naucio iz dobrog udzbenika. Ja mislim da se daleko vise moze nauciti od prijatelja nego preko umotvorina drcnih profesora.

Prevod ti zvuci smisleno, svaka pohvala sa moje strane.

offline
  • Pridružio: 03 Jan 2010
  • Poruke: 9

Napisano: 03 Jan 2010 14:45

Evo ja cu probati da ti pomognem. Po struci sam diplomirani filolog anglista pa sam, citajuci vase postove primetila da dosta gresite.
Sto se tice zavrsnog stiha, na osnovu same jezicke konstrukcije, ne slazem se sa vasim prevodom.
Mislim d aje knjizevni prevod sasvim u redu i da je to sustina. Ja bih isto tako prevela.
U ovom slucaju, kaze se da vizija predskazuje kraj,tacnije da se u toj viziji oslikava, odnosno predvidja kraj, pa u vezi sa tim, ovaj knjizevni prevod je najadekvatniji.
Da bi shvatio sustinu i tacno preveo neku frazu ili recenicu, neophodno je da covek bude maksimalno upoznat sa gramatickim konstrukcijama nekog jezika.

Nadamse da sam uspela da pomignem bar malo.
Ako vas bilo sta zanima u vezi sa engleskim jezikom, slobodno pitajte. Bice mi zadovoljstvo da pomognem koliko mogu, s obzirom da mi je to struka

Dopuna: 03 Jan 2010 15:00

[quote="elbatas"]Napisano: 29 Dec 2009 9:16


''Jesus told the angels that all who found Him would understand the work which He was to perform.


Ili mozda ovaj prevod:

''Isus je rekao anđelima da svi koji su ga našli trebalo bi da razumeju posao koji je On bio da izvrši.

Ovako nesto nikako ne postoji u srpskom jeziku, niti se na to misli u izvornom jeziku.
Konstrukcije kao sto su:
1. We are to go.
2. He was to perform something.
3. She is to come.
odnose se na present Infinitive i past infinitive, pa u zavisnosti od toga u kom je vremenu glagol TO BE, prevode se kao neka potreba da se nesto uradi.
Prevodi bi glasili ovako:
1. Treba da idemo/Mi bismo trebali da idemo
2. Trebao je izvrsi/uradi nesto
3. Ona treba da dodje.

A sada, stos e tice tvog pitanja u vezi sa prevodom, iako je u recenici glagol TO BE u proslom vremenu (He was to perform), prevod ce ipak biti u prezentu jer je u pitanju slaganje vremena. ne znam koliko si upoznam s tim. Ako te zanima, pitaj i objasnicu ti.
ja bih prevela ovako: "...Isus je rekao andjelima da ce svi koji ga nadju razumeti dela koja on treba da izvrsi"

I would se ne prevodi proslim vremenom vec prezentom iz istih razloga kao i glogol TO BE.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 03 Jan 2010 15:22

Pomogli ste.
Racunam na vas.
Hvala

Zabuna je nastala zbog toga sto sa teoloske strane izrazi ''vreme kraja'' i ''vreme posletka'' ne znace isto, tj ne oznacavaju isto vreme u pogledu hronologije Danilovog prorocanstva, a nas standardni prevod ovog stiha SP slicno kao i onaj koji sam naveo takodje prevodi sa ''poslednje vreme'', sto je pogresno, jer treba da stoji ''vreme kraja''. Neadekvatan prevod moze da onemoguci pravilno razumevanje.
Ne znam da li me razumete.

Dopuna: 03 Jan 2010 15:35

''Isus je rekao andjelima da ce svi koji ga nadju razumeti dela koja on treba da izvrsi".
Prevod ti je veoma dobar, znam nesto o slaganju vremena.
I sam sam preveo slicano navedeni citat na svom sajtu www.revelationtoday.ucoz.com u clanku ''Tip/antitip'', pa ako imate vremena pogledajte.

offline
  • Pridružio: 03 Jan 2010
  • Poruke: 9

Da, slazem se da treba da stoji "vreme kraja".
Pogledala sam clanak i u sustini to je to. Odlicno

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

REV 14:8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.

REV 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

REV 14:8 A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her (zabranjeno)eries."

REV 18:2 With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.

REV 14:8 And another messenger did follow, saying, 'Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.'

REV 18:2 and he did cry in might -- a great voice, saying, 'Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,

REV 14:8 And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication, she made all nations to drink.

REV 18:2 And he cried in a strong, great voice, saying, Babylon the great has fallen! It has fallen, and it has become a dwelling-place of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean bird, even having been hated,

Ovde imate dva stiha iz Otkrivenja, poslednje knjige Biblije u cetiri razna prevoda.

Da li ono ''Babylon is fallen, is fallen'' treba prevesti kao: ''Pade, pade Vavilon'' ili mozda ovako ''Pada, pada Vavilon'', konstrukcija ''is fallen'' mi nije jasna, jer to ''fallen'' moze biti i infinitiv, a i particip perfekta, zar ne? Konstrukcija nekako mi vuce na pasiv pa bi se onda trebalo prevesti kao: ''Vavilon je padnut'', sto zvuci bezveze.

U drugom prevodu imamo: "Fallen! Fallen is Babylon the Great, sto opet nije sasvim jasno da li treba prevesti sa ''Pada, pada...'' ili ''Pade, pade...''

Zadnja dva prevoda su doslovna bar ih tako nazivaju: ''Fall, fall, did Babylon'', i ''Babylon, has fallen, has fallen'', koje bih ja preveo na srpski kao: prvi: ''Padao si, padao si Vavilone'', a drugi: ''Vavilon je pao, pao.''

Evo prilike da ,,borbeni duh'' pomogne.

offline
  • Pridružio: 03 Jan 2010
  • Poruke: 9

Napisano: 06 Jan 2010 14:30

Nisam bas najbolje shvatila sta se hteli s ovim stihovima, ali evo vam za oba stiha po 2 prevoda koji su, po meni, najprihvatljiviji.

I sledio je drugi andjeo govoreci, pade, pade Vavilon veliki jer je vinom gneva bluda svoga sve narode napojio.

I povika snaznim glasom govoreci, Vavilon veliki pade, pade i postade prebivaliste demona i svratiste svih dusa okaljanih (necistih), a kavez svih ptica necistih i mrskih.

Sledio je drugi andjeo i rece, pade, pade Vavilon veliki jer je sve narode naterao da se napiju zestoka vina bluda svoga.


Vikao je snaznim glasom, pade, pade Vavilon veliki i postade dom za demone i svratiste svih zlih dusa, svratiste svih necistih i gnusnih ptica.



Citat: Da li ono ''Babylon is fallen, is fallen'' treba prevesti kao: ''Pade, pade Vavilon'' ili mozda ovako ''Pada, pada Vavilon'', konstrukcija ''is fallen'' mi nije jasna, jer to ''fallen'' moze biti i infinitiv, a i particip perfekta, zar ne? Konstrukcija nekako mi vuce na pasiv pa bi se onda trebalo prevesti kao: ''Vavilon je padnut'', sto zvuci bezveze.

Pada, pada Vavilon ne moze nikako. Pade Vavilon DA. Najtacniji prevod bi bio
PALI VAVILON, medjutim, iako je to najpribliznije ekvivalent, prevod bi ipak trebao da glasi PADE VAVILON.

"fallen" ni u kom slucaju ne moze biti
infinitive vec iskljucivo past participle

Dopuna: 06 Jan 2010 14:33

Citat: Zadnja dva prevoda su doslovna bar ih tako nazivaju: ''Fall, fall, did Babylon'', i ''Babylon, has fallen, has fallen'', koje bih ja preveo na srpski kao: prvi: ''Padao si, padao si Vavilone'', a drugi: ''Vavilon je pao, pao.''


Fall, fall, did Babylon se prevodi kao pao si Vavilone
Valilon je padao ne moze zbog gramaticke konstrukcije.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Pa eto posto neznam ni hebrejski, ni aramejski, ni starogrcki, a primetio sam da postoje izvesne razlike u engleskim prevodima ovih stihova, pomislih da se tu mozda moze otkriti nijansa koja objasnjava zasto se u dva navrata ponavlja to: Pade, pade Vavilon. Jedno tumacenje kaze da se u 14,8 samo najavljuje pad Vavilona, a da ce se u vreme 18 poglavlja desiti njegov konacni pad. Medjutim, ipak kod prvog stiha ne stoji pasces Vavilone kao sto se ocigledno vidi. Inace ime Vavilon je u tim stihovima upotrebljeno kao pseudonim za konfederaciju verskih sila poslednjeg vremena.
Pozdrav

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 346 korisnika na forumu :: 5 registrovanih, 1 sakriven i 340 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bigfoot, Bobrock1, Zimbabwe, Žoržo, šumar bk2