Poslao: 13 Apr 2011 13:48
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
A bobro da li je opravdano da se u prevodu koriste nase zamenice i pridevi kao ekvivalenti njihovim odredjenim i neodredjenim clanovima tj. mogu li te nase reci da budu adekvatne zamena?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 13 Apr 2011 14:10
|
offline
- lnenad
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
Tesko, zato kazem da se clanovi prevode po osjecaju, i po logici formiranja recenice.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2011 10:55
|
offline
- nirre
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Super građanin
- Pridružio: 26 Mar 2005
- Poruke: 1489
- Gde živiš: Podgorica
|
Drugari, potrebna mi je pomoc oko sledeceg prevoda: Centar za Kardiologiju kao dio Klinickog centra.
Da li se prevodi kao
Center for Cardiology
ili
Center of Cardiology
|
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2011 11:42
|
offline
- Pridružio: 08 Jul 2007
- Poruke: 2024
|
Mislim da u svjetskim medicinskim časopisima takvu organizacionu jedinicu najčešće zovu Department of Cardiology ili Cardiology department, a vjerovatno ne bi bilo neispravno i da kažeš Center for Cardiology ili prosto Cardiology Center.
Za svaki slučaj, pogledaj kako je riješeno na engleskoj verziji sajta nekog našeg kliničkog centra, npr. VMA Beograd i sl.
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2011 11:59
|
offline
- nirre
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Super građanin
- Pridružio: 26 Mar 2005
- Poruke: 1489
- Gde živiš: Podgorica
|
@posebna i elbatas
Hvala na pomoci.
Na VMA je FOR tako da cu i ja staviti tako.
|
|
|
|
|