|
Poslao: 16 Maj 2011 12:50
|
offline
- Pridružio: 19 Feb 2010
- Poruke: 195
- Gde živiš: Beograd
|
Moze li neko da mi napise kako se ova imena i prezimena tacno izgovaraju?
Ulquiorra Cifer
Nnoitra Jiruga
Grimmjow Jaegerjaquez
Yoruichi Shihoin
Yumichika Ayasegawa
Renji Abarai
Yylfordt Granz
Nelliel Tu Odelschwanck
Npr. da li se Ulquiorra cita kao Ulkuiora, Urukiora, Alkiora, itd...
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2011 13:33
|
offline
- Tamtitam
- Legendarni građanin
- Pridružio: 19 Maj 2005
- Poruke: 5224
- Gde živiš: Oslo
|
Grimm3D ::Moze li neko da mi napise kako se ova imena i prezimena tacno izgovaraju?
Ulquiorra Cifer
Nnoitra Jiruga
Grimmjow Jaegerjaquez
Yoruichi Shihoin
Yumichika Ayasegawa
Renji Abarai
Yylfordt Granz
Nelliel Tu Odelschwanck
Npr. da li se Ulquiorra cita kao Ulkuiora, Urukiora, Alkiora, itd...
Google is my
Na ovom sajtu imas sve izgovore za svakog junaka. Recimo:
Grimmjow Jaegerjaquez (グリムジョー・ジャガージャック, Gurimujō Jagājakku)
http://bleach.wikia.com/wiki/Grimmjow_Jaegerjaquez
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2011 14:03
|
offline
- Pridružio: 19 Feb 2010
- Poruke: 195
- Gde živiš: Beograd
|
Slatko cu se nasmejati =>
Ja znam solidno engleski, problem mi je sto ne znam tacno da izgovorim neke reci.
Grimmjow se sigurno ne izgovara Gurimujo, pre ce biti Grimdzo, Grimdzov.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2011 17:06
|
offline
- Tamtitam
- Legendarni građanin
- Pridružio: 19 Maj 2005
- Poruke: 5224
- Gde živiš: Oslo
|
E, ne, nije dobar smer
Pazi sad kako sam ja to shvatila.
Pise se ovako:
グリムジョー・ジャガージャック a to se izgovara ovako: Gurimujō Jagājakku
a ovo:
Grimmjow Jaegerjaquez
e, to nema veze sa japanskim originalom nego je engleska transkripcija kako bi publika sa engleskog govornog podrucja procitala najblize originalu.
Proveri na google translate- iskopiraj japansko ime, pa prevod na sam japanski i klikni na izgovor.
Pa to ponovi sa engleskim. Dakle sa napisanog japanskog ->engleski, pa izgovor.
Videces da su u oba slucaja izgovori slicni napisanom.
Odnosno, japanski izgovara Gurimujō Jagājakku(nema tog "dz" u japanskom izgovoru) a engleski izgovor bi bio taj tvrdi izgovor koji si ti pretpostavio.
|
|
|
|
|
Poslao: 25 Maj 2011 10:28
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Ju, ovu temu nisam posećivao jedno godinu i po dana pa vidim da je poprilično odmakla
|
|
|
|
|
Poslao: 25 Maj 2011 17:44
|
offline
- shone1505
- Građanin
- Pridružio: 20 Maj 2011
- Poruke: 251
|
Banop ::Kako bi se tacno prevelo ovo
"Just done it"
Upravo završih/uradih. Ja mislim da je to skraćenica od I've just done it.
Ali nisam siguran.
|
|
|
|
Poslao: 25 Maj 2011 17:51
|
offline
- Banop
- Super građanin
- Pridružio: 23 Maj 2009
- Poruke: 1475
|
Ja sam to preveo ovako al nisam siguran dal je tacno
"Samo uradi to"
Edit: Tek sam sad video da je to ustvari proslo vreme xD
|
|
|
|