Poslao: 07 Jul 2011 19:18
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Može li neko da mi objasni značenje izraza "shaggy dog story"? Juče sam pitala jednog Kanađanina koji mi je ponudio samo sinonim "grandmother story". Da li je to šaljiva priča, komični narativ, vic ili šta već bez poente?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 07 Jul 2011 19:24
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Sorelag ::Može li neko da mi objasni značenje izraza "shaggy dog story"? Juče sam pitala jednog Kanađanina koji mi je ponudio samo sinonim "grandmother story". Da li je to šaljiva priča, komični narativ, vic ili šta već bez poente?
http://en.wikipedia.org/wiki/Shaggy_dog_story
|
|
|
|
Poslao: 07 Jul 2011 19:28
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Hvala, mcrule. Videla sam link, ali mene zanima korelativ u našem jeziku. Kako mi prevodimo taj izraz, da li je to, na primer, "lovačka priča" ili "babska priča", ili prevodilac mora da se dovija i smišlja izraz koji nabolje odgovara kontekstu, tj. konkretnoj situaciji i sadržaju priče?
|
|
|
|
Poslao: 07 Jul 2011 20:05
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
Sorelag ::Hvala, mcrule. Videla sam link, ali mene zanima korelativ u našem jeziku. Kako mi prevodimo taj izraz, da li je to, na primer, "lovačka priča" ili "babska priča", ili prevodilac mora da se dovija i smišlja izraz koji nabolje odgovara kontekstu, tj. konkretnoj situaciji i sadržaju priče?
"Lovačka priča" po meni dođe nešto što je obeleženo preuveličavanjem nečijih podviga.
"Babska priča" je nešto za šta je karakteristično sujeverje.
Mislim da nije ni jedno, ni drugo.
Mislim da tačan ekvivalent za "Shaggy dog story" u našem jeziku ne postoji.
Po meni najbliže je "mlaćenje prazne slame", ali ono koje je naglašeno besmisleno.
Nešto kao ovaj tip viceva
Citat:Trkale se tri ajkule. Dve sa strane plivaju pravo a srednja na cik-cak i stigne prva! Na cilju je pitaju ove dve:kako si stigla prva a plivala si cik-cak. A ova ce:eeeeeee!
|
|
|
|
Poslao: 07 Jul 2011 20:33
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Zahvaljujem, NOED. Dobar primer. Juče sam pričajući o tome sa drugaricom i pokušavajući da se setim nekog besmislenog ili apsurdnog vica, improvizovala u stilu "ćevap krenuo u šetnju i sretne punjenu papriku, dobaci joj ' zdravo, debela, gde si krenula?', a ona njemu 'zini da ti kazem'. Inače, sedele smo u "Platou" i jele punjene tikvice. Odatle i moja "inspiracija".
|
|
|
|
Poslao: 22 Jul 2011 18:17
|
offline
- shone1505
- Građanin
- Pridružio: 20 Maj 2011
- Poruke: 251
|
Kako se na engleskom prevodi "šala na svoj račun" ili u kontekstu " volim da se šalim na svoj račun". Da li tu ide bukvalan prevod ili englezi imaju neki svoj izraz?
|
|
|
|
Poslao: 22 Jul 2011 21:19
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
to laugh at oneself
to tell a joke at one's own expense
Moguće je da postoji i bolji način da se to kaže.
|
|
|
|
Poslao: 29 Jul 2011 16:43
|
offline
- Melody
- Elitni građanin
- Pridružio: 09 Jul 2010
- Poruke: 2484
- Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u
|
Najčešće se koristi drugi izraz koji je napisala jelkica "to tell a joke at one's own expense". Ne mogu da se setim ni jednog drugog izraza. Ti englezi baš ne vole da se šale na svoj račun
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2011 16:11
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
This was before Constantine had taken power in a big way, so the claim is that it predates the Roman Western texts.
То је било пре него што је Константин узео власт у великој мери, да би се тврдило да оно предходи Римским западним текстовима.
Да ли је по вама превод добар, мени делује нераѕумлјиво.
Поздрав
|
|
|
|
Poslao: 20 Avg 2011 16:13
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
То је било пре него што је Константин узео власт у великој мери, па је према томе тврдња да то претходи Западноримским текстовима.
За тачнији превод треба ми мало више текста
|
|
|
|