Poslao: 06 Jan 2010 15:48
|
offline
- fighting spirit
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 03 Jan 2010
- Poruke: 9
|
Ja zaista nisam kompetentna po tom pitanju, ta tematika mi nije bas toliko bliska. Jedino mogu da dam svoje misljenje sto se tice same jezicke sustine i gramatike
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 06 Jan 2010 17:48
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Da, razumem. Mene zanima Biblija, a posebno u njoj knjiga Proroka Danila i Otkrivanje. Sam Isus je skrenuo ljudima paznju na Knjigu proroka Danila. Smatram da su prorocanstva izneta u njoj vazna za svako ljudsko bice pa se trudim da shvatim. Nazalost nas standardni prevod sadrzi mnogo gresaka te sam prinudjen da se vise oslanjam na strane prevode, posebno engleske i americke, jer oni su na tome najvise poradili.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jan 2010 20:37
|
offline
- fighting spirit
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 03 Jan 2010
- Poruke: 9
|
Napisano: 06 Jan 2010 20:36
S obzirom da znam ko sve u ovoj zemlji moze da prevodi knjige, a pri tom mislim da ljude koji su samo zavrsili neki bedni kurs u skolama stranih jezika za koje je retko ko cuo, to vam je i najpametnije
Dopuna: 06 Jan 2010 20:37
Zna se da strucne knjige nikada ne moze da prevodi samo prevodilac, makar on bio i najbolji. To se radi u saradnji sa ljudima koji su iz iste branse za koju je knjiga vezana. Ali to ovde nije slucaj
|
|
|
|
Poslao: 08 Feb 2010 20:33
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Koji od sledecih prevoda recenice: ''No, I regret nothing'', je najadekvatniji po vama:
1) Ne, nista nezalim.
2) Ne, nezalim se nista.
3) Ne, nista nezalim ja.
|
|
|
|
|
Poslao: 01 Maj 2010 17:40
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Kako bi vi preveli sledeće konstrukcije?
''I shall become who I am becoming.'' i
''I am who I am.''
Ovu drugu bih preveo kao: ''Ja sam koji jesam'', a sto se tiče prve nisam siguran, ali evo:
''Ja ću postati sto ću postati.''
Pozdrav svima
|
|
|
|
Poslao: 01 Maj 2010 19:06
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Prvu: "Ja ću postati ono što postajem", a drugu: "Ja sam ono što jesam"...
Naravno ja bih tako uradila... Nisam sigurna da li je tačno!
|
|
|
|
Poslao: 01 Maj 2010 19:29
|
offline
- fighting spirit
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 03 Jan 2010
- Poruke: 9
|
Saten, tako bih i ja prevela. naravno, sve zavisi od konteksta. Prva se moze prevesti: Na putu sam da postanem nesto (ono sto zelim...)
|
|
|
|
|
Poslao: 04 Jun 2010 10:08
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
U knjizi Saveti o zivotu i ishrani od EGW stoji:
703. The diet of the animals is vegetables and grains. Must the vegetables be animalized, must they be incorporated into the system of animals, before we get them? Must we obtain our vegetable diet by eating the flesh of dead creatures? God provided fruit in its natural state for our first parents. He gave to Adam charge of the garden, to dress it, and to care for it, saying, “To you it shall be for meat.” One animal was not to destroy another animal for food.
Ovde imam prevodilačku nedoumicu u vezi boldovane rečenice u gore postavljenom tekstu.
Naime ja bih recenicu: ''God provided fruit in its natural state for our first parents.'' preveo sa: ''Bog je obezbedio voće u njegovom prirodnom stanju za naše prve roditelje.''
Međutim, reč ''fruit'' na engleskom jeziku ima koliko je meni poznato najmanje dva značenja:1) voće i 2) plod.
E sad, ako prevedem sa ''voće'' to bi odgovaralo jednom tumaćenju Biblije da je Bog dao Adamu i Evi da konzumiraju samo voće.
Ako pak prevedem sa ''plod'', onda bi to odgovaralo jednom drugom tumaćenju po kome je Gospod dao prvim judima da jedu ''sve bilje što nosi seme i sva drveta rodna koja nose seme'' (vidi 1 Moj. 1 29), u trenutku kada se te biljne vrste jedu, a tu spadaju pored voća i žitarice, i semenje i jezgrasti plodovi kao sto su orasi i itd.
U ovom slučaju koje značenje uzeti prilikom prevođenja i po čemu mogu da znam da sam odabrao pravo značenje reči u konkretnoj rečenici, jer u srpskom voće znači samo voće, a u engleskom fruit može da znači i voće i plod?
Pozdrav
|
|
|
|