Poslao: 12 Nov 2011 15:29
|
offline
- Inception
- Ugledni građanin
- Pridružio: 02 Sep 2010
- Poruke: 488
|
Па ако све знаш, зашто постављаш питања?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 12 Nov 2011 16:02
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 12 Nov 2011 15:29
shone1505 ::Napisano: 11 Nov 2011 20:40
Glagol must je isto što i have to odnosno predstavlja moranje, a ne should.
Rečenica I did have to tennis nema nikakvog smisla. Znači: I have to play tennis- Moram da igram tenis.
I had to play tennis. - Morao sam da igram tenis.
Dopuna: 11 Nov 2011 20:43
g0c47777 ::
I did have to play tennis.
Netačno.
Did bi imalo ulogu naglašavanja ali onda mora had, I did had to play
A zasto mora ''had''?
Dopuna: 12 Nov 2011 16:02
Inception ::Па ако све знаш, зашто постављаш питања?
Uzmimo ovaj primer:
I liked to eat apples. Voleo sam da jedem jabuke.
Ako bi upotrebio ''did'' onda bi recenica glasila I did like to eat apples.
U onom ranijem primeru imamo ovaj slucaj ''I had to leave'', glagol ''to leave'' je u sadasnjem vremenu po svom odnosu prema glagolu ''had'' koji je u proslom vremenu, jel tako? Ja sam u nedoumici da li tu recenicu treba prevesti kao Morao sam da napustim... ili Trebalo je da napustim... e samo to i nista vise od toga, i nisam tvrdio da sve znam!
|
|
|
|
Poslao: 12 Nov 2011 16:24
|
offline
- Inception
- Ugledni građanin
- Pridružio: 02 Sep 2010
- Poruke: 488
|
shone1505 ::Inače prevodi se ja sam morao a ne trebao.
Шоне ти је већ решио недоумицу.
Не знам шта ти није јасно.
|
|
|
|
Poslao: 12 Nov 2011 16:30
|
offline
- shone1505
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Građanin
- Pridružio: 20 Maj 2011
- Poruke: 251
|
I had to leave- Morao sam da odem. Znači ovde se leave prevodi kao otići, a ako imamo neki objekat pored onda se prevodi kao napustiti. npr: I had to leave John. Morao sam da napustim Dzona.
@ svima: Napravili ste nepotrebni haos citiranjem predugačkih poruka!!!!
|
|
|
|
Poslao: 12 Nov 2011 17:49
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Inception ::shone1505 ::Inače prevodi se ja sam morao a ne trebao.
Шоне ти је већ решио недоумицу.
Не знам шта ти није јасно.
Pa nije mi jasno sledece: U recenici I had to leave, koje proslo vreme je upotrebljeno, jer engleski jezik ima tri prosla vremena, i na osnovu cega to mogu znati obzirom da glagol ''have'' ima isti oblik i za prosto proslo vreme i za particip perfekta, a taj oblik je ''had'', jel tako? Mislim da je to vazno znati da bi precizno razumeli znacenje recenice.
A sto se tice naseg primera I had to leave..., tu se radi ako se nevaram o neodredjenom nacinu sadasnjem.
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Nov 2011 23:15
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 12 Nov 2011 21:19
shone1505 ::Evo ti link o vremenima:
http://engleski-jezik.com/glagoli/glagoli.htm#glvremena
Link za glagol have: http://engleski-jezik.com/glagoli/glagol_to_have.htm
Hvala.
Dopuna: 12 Nov 2011 23:15
shone1505 ::Kod naglašavanja nema negacija, nema upitnih rečenica samo potvrdna.
Rečenica I did have to play tennis je neispravna.
Ne kapiram zasto je neispravna, jer sam na netu nasao recimo ovo:
http://www.radaronline.com/exclusives/2010/10/davi.....aybe-twice
Ako je ovo ispravno: 'I Did Have Sex With Her One Time, Maybe Twice' ili 'Imao sam sa njom zaista jedamput ili dvaput seks', zasto onda ne bi bilo ispravno reci 'I did have to play tennis' ili 'Morao sam zaista da igram tenis.' U cemu je sustinska razlika zbog cega je ova druga recenica neispravna? Jer kod ove druge recenice je ''have to'' glavni glagol isto kao sto je ''have'' kod prve recenice, samo sto ovde ''have to'' znaci ''must''.
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 00:39
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
shone1505 ::Napisano: 11 Nov 2011 22:24
Što se tiče onog da kod naglašavanja nema negacija, nema upitnih rečenica samo potvrdna je tačno.
Što se tiče ovog drugog nešto mi sad sumnjivo. Logičnije mi zvuči I did play.
Dopuna: 11 Nov 2011 22:46
Ja nekako najviše određujem pravilnost rečenice na osnovu toga kako zvuči prilikom izgovora a I did played mi je prosto nespojivo.
Izvini Goco, bila si u pravu.
Da. Zapazio sam ja odmah ovo tvoje priznanje da si pogresio, ali rekoh da jos malcice podkrepim onu recenicu jednom ilustracijom sa neta da bi tvoja uverenost bila potpuna.
|
|
|
|
Poslao: 21 Nov 2011 18:42
|
offline
- Pridružio: 11 Sep 2011
- Poruke: 32
|
je li neko slucajno ima kratku fabulu hamleta na engleskom jeziku,ili barem nesto u vezi toga
|
|
|
|