Poslao: 11 Feb 2012 12:43
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
g0c47777 ::Glavna odrednica, da li je jednina ili mnozina, je kontekst.
Upravo tako!
Nema drugog nacina ni koliko ja znam, znam, nezgodno je, ali sta ces.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 13 Feb 2012 21:59
|
offline
- zorantasevski
- Ugledni građanin
- Pridružio: 03 Avg 2003
- Poruke: 398
- Gde živiš: Deutschland
|
Zamolio bih nekog da mi prevede ovu recenicu
Izvinjavam se ali ja nemam paypal racun pa bih hteo da vas zamolim ako ste u mogucnosti da mi izvrsite isplatu za 10$ na moj
Moj racun je
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 13 Feb 2012 22:17
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Citat:Izvinjavam se ali ja nemam paypal racun pa bih hteo da vas zamolim ako ste u mogucnosti da mi izvrsite isplatu za 10$ na moj
Moj racun je....
I'm sorry but I don't have a Paypal account, so I wanted to ask you if you could transact 10$ to my... (account?!).
My account is.... ________________
|
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2012 07:30
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.''
Da li u gornjoj recenici sekvenca ''therefore God, thy God'', znaci ''zato Boze, Bog tvoj'' ili zato Bog, tvoj Bog''. Drugim recima da li je upotrebljen vokativ ili ne? Strogo uzevsi posto nije upotrebljen odredjeni clan ispred imenice ''God'', reklo bi se da je u pitanju vokativ.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2012 10:51
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
Prevod bi isao ovako:
I ti volese pravednost, i mrzese okrutnost; i zato Bog, tvoj Bog, te pomaza uljem blazenstva nad bliznjim tvojima.
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2012 12:12
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
bluewortex ::Prevod bi isao ovako:
I ti volese pravednost, i mrzese okrutnost; i zato Bog, tvoj Bog, te pomaza uljem blazenstva nad bliznjim tvojima.
Ok. Ali na osnovu cega zakljucujes da nije u pitanju vokativ, jer engleski jezik ima definisana pravila za odredjivanje padeza?
Ako bih hteo recimo da ono: ''therefore God'' znaci ''zato Boze'' sta bi moralo da se promeniti u recenici? Mozda bi trebalo da stoji na primer: ''O God'' umesto ''therefore God''?
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2012 12:29
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
Moras da obratis paznju na kontekst.
Ako hoces da ti "therefore God" ima znacenje "zato Boze", u recenici moras da se obracas Bogu, a u primeru koji si ti naveo obracas se nekoj drugoj osobi, shvatas li razliku?
|
|
|
|
Poslao: 03 Mar 2012 14:44
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
bluewortex ::Moras da obratis paznju na kontekst.
Ako hoces da ti "therefore God" ima znacenje "zato Boze", u recenici moras da se obracas Bogu, a u primeru koji si ti naveo obracas se nekoj drugoj osobi, shvatas li razliku?
Shvatam.
|
|
|
|
|