Poslao: 05 Mar 2012 11:29
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
Stavljas u pogresan kontekst.
Teorija bozanstva - ne kao pripadnost teorije bogu, vec kao teorija koja se bavi proucavanjem boga/bozanstva kao pojma.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 09 Mar 2012 17:35
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 05 Mar 2012 15:19
bluewortex ::Stavljas u pogresan kontekst.
Teorija bozanstva - ne kao pripadnost teorije bogu, vec kao teorija koja se bavi proucavanjem boga/bozanstva kao pojma.
Da, vidis to mi je promaklo.
Dopuna: 09 Mar 2012 17:35
Why are you silent.
Why do you silent.
U prevodu:
Zasto cutus?
Prva recenica je ispravna, druga pogresna. E sad, znate li da li glagol ''silent'' ima trajni oblik ''silenting''?
What do you do when God is silent?
Da li ova recenica znaci:
Sta ciniti kada Bog cuti? ili mozda Sta ciniti kada je Bog cutljiv?
|
|
|
|
Poslao: 09 Mar 2012 21:36
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
Why are you silent. - Zasto cutis?
Why do you silent. - Ne moze
''silenting'' - Nikako.
What do you do when God is silent? - Sta ciniti kada bog cuti? - a moze i ovaj drugi prevod sto si stavio, mada opet zavisi od konteksta.
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 09:16
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 09 Mar 2012 21:48
bluewortex ::Why are you silent. - Zasto cutis?
Why do you silent. - Ne moze
''silenting'' - Nikako.
What do you do when God is silent? - Sta ciniti kada bog cuti? - a moze i ovaj drugi prevod sto si stavio, mada opet zavisi od konteksta.
Da, tako sam i mislio.
Pozdrav
Dopuna: 11 Mar 2012 9:16
Ako bih hteo na engleskom da kazem '' Da, na neki nacin'', ovim recima ''That, in some way'', da li bi ispravno rekao?
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 11:57
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
''Da, na neki nacin''
''That, in some way' - nije ispravno, tebalo bi ovako:
"Yes, in some manner."
|
|
|
|
Poslao: 14 Mar 2012 06:33
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''Hello how are you hope you are doing fine''?
Nisam siguran kako ovu recenicu prevesti?
Mozda ovako: ''Zdravo kako si, da li se nadas dobrom?
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 14 Mar 2012 06:45
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
elbatas ::''Hello how are you hope you are doing fine''?
Nisam siguran kako ovu recenicu prevesti?
Mozda ovako: ''Zdravo kako si, da li se nadas dobrom?
Pozdrav
"Zdravo, kako si, nadam se da si dobro."
|
|
|
|
Poslao: 17 Mar 2012 18:35
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Kako da napisem na engleskom ''Znam da mi se rugas''? Da li je dobro ovako: ''I know, you are mock me.''
|
|
|
|
Poslao: 17 Mar 2012 19:27
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
elbatas ::Kako da napisem na engleskom ''Znam da mi se rugas''? Da li je dobro ovako: ''I know, you are mock me.''
I know you are mocking me.
|
|
|
|
Poslao: 26 Mar 2012 11:47
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
I do not have skype.
Da li gornja recenica znaci: Ja zaista nemam skajp? ili Ja ne upotrebljavam skajp?
Pozdrav
|
|
|
|