Nedoumice oko prevoda

50

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Stavljas u pogresan kontekst.

Teorija bozanstva - ne kao pripadnost teorije bogu, vec kao teorija koja se bavi proucavanjem boga/bozanstva kao pojma.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 05 Mar 2012 15:19

bluewortex ::Stavljas u pogresan kontekst.

Teorija bozanstva - ne kao pripadnost teorije bogu, vec kao teorija koja se bavi proucavanjem boga/bozanstva kao pojma.


Da, vidis to mi je promaklo.

Dopuna: 09 Mar 2012 17:35

Why are you silent.
Why do you silent.
U prevodu:
Zasto cutus?

Prva recenica je ispravna, druga pogresna. E sad, znate li da li glagol ''silent'' ima trajni oblik ''silenting''?

What do you do when God is silent?
Da li ova recenica znaci:
Sta ciniti kada Bog cuti? ili mozda Sta ciniti kada je Bog cutljiv?



offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Why are you silent. - Zasto cutis?
Why do you silent. - Ne moze

''silenting'' - Nikako.

What do you do when God is silent? - Sta ciniti kada bog cuti? - a moze i ovaj drugi prevod sto si stavio, mada opet zavisi od konteksta.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 09 Mar 2012 21:48

bluewortex ::Why are you silent. - Zasto cutis?
Why do you silent. - Ne moze

''silenting'' - Nikako.

What do you do when God is silent? - Sta ciniti kada bog cuti? - a moze i ovaj drugi prevod sto si stavio, mada opet zavisi od konteksta.


Da, tako sam i mislio.

Pozdrav

Dopuna: 11 Mar 2012 9:16

Ako bih hteo na engleskom da kazem '' Da, na neki nacin'', ovim recima ''That, in some way'', da li bi ispravno rekao?

Pozdrav

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

''Da, na neki nacin''

''That, in some way' - nije ispravno, tebalo bi ovako:

"Yes, in some manner."

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''Hello how are you hope you are doing fine''?

Nisam siguran kako ovu recenicu prevesti?

Mozda ovako: ''Zdravo kako si, da li se nadas dobrom?

Pozdrav

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

elbatas ::''Hello how are you hope you are doing fine''?

Nisam siguran kako ovu recenicu prevesti?

Mozda ovako: ''Zdravo kako si, da li se nadas dobrom?

Pozdrav


"Zdravo, kako si, nadam se da si dobro."

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Kako da napisem na engleskom ''Znam da mi se rugas''? Da li je dobro ovako: ''I know, you are mock me.''

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

elbatas ::Kako da napisem na engleskom ''Znam da mi se rugas''? Da li je dobro ovako: ''I know, you are mock me.''

I know you are mocking me.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

I do not have skype.

Da li gornja recenica znaci: Ja zaista nemam skajp? ili Ja ne upotrebljavam skajp?

Pozdrav

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1020 korisnika na forumu :: 33 registrovanih, 3 sakrivenih i 984 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amaterSRB, babaroga, bobomicek, Bobrock1, Brana01, Dannyboy, dolinalima, ILGromovnik, ivica976, Kriglord, kunktator, laurusri, mackenzie, mercedesamg, Mi lao shu, MiG-29M2, mnn2, nebkv, Nikolaa11, nikoladim, Povratak1912, procesor, proka89, raketaš, ruger357, savaskytec, Silvertooth, Stija zmija, uruk, vathra, VJ, wolf431, zicko.spacek