|
Poslao: 20 Apr 2012 10:05
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2012 11:11
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)
"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2012 11:23
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 20 Apr 2012 11:19
bluewortex ::elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)
"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."
Prevod ti je uobicajen. Radi se kao sto rekoh o Jangovom literalnom prevodu. Medjutim, ti si to preveo u smislu kao sto vecina prevodilaca prevodi i kao sto u nasem prevodu pise, ali u hebrejskom ne stoji bas tako. Tu su u pitanju finese.
Dopuna: 20 Apr 2012 11:23
Mene zanima kako bi se to cisto sa jezicke strane prevelo, bez uplitanja bilo cije teologije. Kapiras. Tamo kao sto vidis nema futura, a ti si sa njime preveo, jer kazes: ''skoncaces''.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2012 11:34
|
offline
- bluewortex
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 01 Jan 2012
- Poruke: 588
|
elbatas ::Napisano: 20 Apr 2012 11:19
bluewortex ::elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)
"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."
Prevod ti je uobicajen. Radi se kao sto rekoh o Jangovom literalnom prevodu. Medjutim, ti si to preveo u smislu kao sto vecina prevodilaca prevodi i kao sto u nasem prevodu pise, ali u hebrejskom ne stoji bas tako. Tu su u pitanju finese.
Dopuna: 20 Apr 2012 11:23
Mene zanima kako bi se to cisto sa jezicke strane prevelo, bez uplitanja bilo cije teologije. Kapiras. Tamo kao sto vidis nema futura, a ti si sa njime preveo, jer kazes: ''skoncaces''.
Pozdrav
Ja sam i preveo čisto sa "jezičke" strane, ne vidim kako sam upleo teologiju, no dobro. Ja sam samo probao prevod da što više približim srpskom jeziku.
A ti ako znaš bolje zašto uopšte tražiš prevod?
Pošto ti je moj prevod uobičajen i ne odgovara ti, nema problema neću više davati odgovore na tvoja pitanja i nedoumice.
Pozz
|
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2012 13:31
|
offline
- m4rk0
- Administrator
- Administrator tech foruma
- Marko Vasić
- Gladijator - Maximus Decimus Meridius
- Pridružio: 14 Jan 2005
- Poruke: 15766
- Gde živiš: Majur (Colosseum)
|
What are you doing ?
How do you do ?
What's up ?
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2012 15:03
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''Ja sam i preveo čisto sa "jezičke" strane, ne vidim kako sam upleo teologiju, no dobro. Ja sam samo probao prevod da što više približim srpskom jeziku.
A ti ako znaš bolje zašto uopšte tražiš prevod?
Pošto ti je moj prevod uobičajen i ne odgovara ti, nema problema neću više davati odgovore na tvoja pitanja i nedoumice.''
Nemoj da se ljutis, ja sam samo hteo da te upoznam sa teoloskom problematikom tog mesta u Bibliji, ali ti si ga preveo na obican nacin, a ja sam ti naveo jedan literalan prevod misleci da ces ti to uzeti u obzir. Young's Literal Translation (YLT Bible). No nema problema.
Pozdrav
|
|
|
|
|
Poslao: 22 Apr 2012 13:56
|
offline
- Mila_90
- Ugledni građanin
- Pridružio: 25 Apr 2006
- Poruke: 322
|
Koji je najkorektniji izraz za osobe u trecem dobu (preko 65 godina)?
|
|
|
|