Nedoumice oko prevoda

52

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

http://www.thefreedictionary.com/dost



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)



offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)


"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 20 Apr 2012 11:19

bluewortex ::elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)


"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."


Prevod ti je uobicajen. Radi se kao sto rekoh o Jangovom literalnom prevodu. Medjutim, ti si to preveo u smislu kao sto vecina prevodilaca prevodi i kao sto u nasem prevodu pise, ali u hebrejskom ne stoji bas tako. Tu su u pitanju finese.

Dopuna: 20 Apr 2012 11:23

Mene zanima kako bi se to cisto sa jezicke strane prevelo, bez uplitanja bilo cije teologije. Kapiras. Tamo kao sto vidis nema futura, a ti si sa njime preveo, jer kazes: ''skoncaces''.

Pozdrav

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

elbatas ::Napisano: 20 Apr 2012 11:19

bluewortex ::elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)


"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."


Prevod ti je uobicajen. Radi se kao sto rekoh o Jangovom literalnom prevodu. Medjutim, ti si to preveo u smislu kao sto vecina prevodilaca prevodi i kao sto u nasem prevodu pise, ali u hebrejskom ne stoji bas tako. Tu su u pitanju finese.

Dopuna: 20 Apr 2012 11:23

Mene zanima kako bi se to cisto sa jezicke strane prevelo, bez uplitanja bilo cije teologije. Kapiras. Tamo kao sto vidis nema futura, a ti si sa njime preveo, jer kazes: ''skoncaces''.

Pozdrav


Ja sam i preveo čisto sa "jezičke" strane, ne vidim kako sam upleo teologiju, no dobro. Ja sam samo probao prevod da što više približim srpskom jeziku.
A ti ako znaš bolje zašto uopšte tražiš prevod?
Pošto ti je moj prevod uobičajen i ne odgovara ti, nema problema neću više davati odgovore na tvoja pitanja i nedoumice.
Pozz

offline
  • anjur 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 20 Apr 2012
  • Poruke: 1

sta radis kako ste sta ima

offline
  • m4rk0  Male
  • Administrator
  • Administrator tech foruma
  • Marko Vasić
  • Gladijator - Maximus Decimus Meridius
  • Pridružio: 14 Jan 2005
  • Poruke: 15766
  • Gde živiš: Majur (Colosseum)

What are you doing ?
How do you do ?
What's up ?

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''Ja sam i preveo čisto sa "jezičke" strane, ne vidim kako sam upleo teologiju, no dobro. Ja sam samo probao prevod da što više približim srpskom jeziku.
A ti ako znaš bolje zašto uopšte tražiš prevod?
Pošto ti je moj prevod uobičajen i ne odgovara ti, nema problema neću više davati odgovore na tvoja pitanja i nedoumice.''

Nemoj da se ljutis, ja sam samo hteo da te upoznam sa teoloskom problematikom tog mesta u Bibliji, ali ti si ga preveo na obican nacin, a ja sam ti naveo jedan literalan prevod misleci da ces ti to uzeti u obzir. Young's Literal Translation (YLT Bible). No nema problema.

Pozdrav

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

m4rk0 ::
1) What are you doing ?
2) How do you do ?
3) What's up ?


Mr. Green

Ovo pod 2 je bolje ovako:
How are you?

Smile

offline
  • Pridružio: 25 Apr 2006
  • Poruke: 322

Koji je najkorektniji izraz za osobe u trecem dobu (preko 65 godina)?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 961 korisnika na forumu :: 17 registrovanih, 2 sakrivenih i 942 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, Aleksa 3215, bigfoot, bufanje, dolinalima, DPera, Mi lao shu, mnn2, Motocar, nextyamb, pacika, procesor, proka89, S2M, SlaKoj, Steeeefan, Vlada78