Nedoumice oko prevoda

59

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

uklet - hexed, jinxed
proklet - accursed, bedeviled
netrpeljivost - abhorrence, bigotry

Only this springs to mind at this moment, in addition to that which has already been said Mr. Green Mr. Green



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

charmed mu više dođe kao "zamađijan", a enchanted kao "začaran", "čudesan". Mislim da ne nosi tu težinu "ukletosti" kako je mi vidimo Smile

A jinx povezujem sa "urokom" Mr. Green

Prevode Plavog za netrepeljivost možemo povezati i sa osećajem odvratnosti (abhorrence) ili možda i neke granice agresivnosti/netolerancije (bigotry).

Dakle, ja bih se odlučio za hexed, kao "uklet" i intolerance za "netrpeljivost" (cursed je već opšte poznato).

@Silija, sada vidim da nemamo temu za ove online rečnike, pa ću otvoriti temu Smile



offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

Jinx je baksuz.

Možda je za uklet najtačnije haunted - progonjen duhovima i potom under the spell, hexed.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Često u forumskom životu čujemo za "post" i "postovanje".
Kako bi preveli na srpski jezik "post"?

Ja bih preveo kao poruka ili elektronska poruka. Šaljemo poruke - postujemo.
Šta vi mislite? Smile

offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

Cool
Značenje koje nas ovde zanima je od glagola to post koji znači:
a : to publish, announce, or advertise by or as if by use of a placard
b : to denounce by public notice
c : to enter on a public listing
dakle, nešto objaviti, plakatom, javnom porukom/objavom.
U mom englesko-srpskom rečniku piše: oglasiti, zalepiti oglas.
U svom iskustvu prevodjenja vesti, tu reč sam imala u kontekstu to make a statement.

Rekla sam da koristim reč post kao prevod, jer je kao prevod najtačnija. U srpskom jeziku reč poruka nema konotaciju javnog i oglašavanja. Kada se u srpskom obraćate javno, vi ne izgovarate poruku, nego dajete neku izjavu, objavu. Pisanje na forumu je javno, dakle to nije iznošenje poruke, već mišljenja, stava. Ovome treba dodati i privatnu poruku, tako da bi onda, kada za post kažete poruka, trebalo uvek da kažete javna poruka. Što je malo nezgodno.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Hm... Cambridge kaže ovako (vezano za naš kontekst):

- message -
--> to stick or pin a notice on a wall in order to make it publicily known
--> to leave an electronic message on a website

Dakle, elektronska poruka ili samo "poruka" dolazi u obzir Smile (na forumima su sve poruke elektronske)
Taođe, na forumima je default da su poruke javne, pa se zbog toga posebno naglašava "private message" (PM), odnosno "privatna poruka".

Takođe, mislim da "post" ne može nikako biti srpska reč Smile

Idea to post ima više značenja i ja se slažem sa tobom, ali vezano za naš kontekst foruma/sajtova/chat soba, mislim da je "poruka" odličan izbor za prevod. Smile

offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

ThePhilosopher ::Taođe, na forumima je default da su poruke javne, pa se zbog toga posebno naglašava "private message" (PM), odnosno "privatna poruka".

Takođe, mislim da "post" ne može nikako biti srpska reč Smile


Ako je private message, a ono što pišeš javno je post, neka razlika ipak postoji. Smile

Ja nisam rekla da je post srpska reč, nego da je usvojena engleska reč najbolja kao prevod, što je inače čest slučaj sa računarskom terminologijom. Smile

Osim toga, ti (i Sale) i ja posmatramo reči i prevodjenje iz različitih uglova. I mislim da je ova diskusija potpuno bespredmetna. Nikome ne smeta što vi govorite poruka, kao što nikome ne smeta što ja (a i još poneki) govorimo post. Ja sam objasnila iz stručnog ugla, ti iz svog, programerskog. Nema mesta isterivanju ko je u pravu.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Smile

Pa namena ove diskusije nije da bilo ko istera da je u pravu, već da se razmene mišljenja Smile Ne očekujem da ovo budu ubeđivanja - to je loše, već da zainteresovani promisle kako bi se ovo moglo prevesti Smile

Sada sam pogledao i Merriam Webster i tu kaže:
Arrow to publish (as a message) in an online forum (as an electronic bulletin board)

Da jeste zanimljivo što je "private message" vs "post", no kako je termin "post" po sebi javan, mislim da je pogrešno reći "private post". Ispade onda da je to oksimoron.


Ovo oko računarske terminologije, tu tek ne znam šta da kažem, jer su domaći prevodi katastrofa.
Recimo, čuo sam za "teka" - da se prevodi termin "file".

Ček, ček, ja nisam objasnio ovo iz programerskog ugla. Samo sam pogledao rečnike i citirao šta piše. To nije rečnik stručnih reči i izraza Smile

A tema je svakako zanimljiva. Čak se i Peca odlučio za termin "poruka", pa imamo dugme "Pregled poruke".

offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

ThePhilosopher ::Smile

Pa namena ove diskusije nije da bilo ko istera da je u pravu, već da se razmene mišljenja
...

Sada sam pogledao i Merriam Webster i tu kaže:
....
Ček, ček, ja nisam objasnio ovo iz programerskog ugla. Samo sam pogledao rečnike i citirao šta piše. To nije rečnik stručnih reči i izraza Smile

A tema je svakako zanimljiva. Čak se i Peca odlučio za termin "poruka", pa imamo dugme "Pregled poruke".


Iskreno ću ti reći da ovo uopšte nije tema za diskusiju u kojoj bih ja učestvovala, ali sam odgovorila, jer sam znala da se obraćaš meni. Kako će neko prevesti neku reč nije uopšte predmet mojih razmišljanja. Ja sam ovo iznela u privatnom razgovoru, a to se sada na drugačiji način iznosi online.

Moji primeri su, takodje, iz Webster rečnika. Ako si gledao tamo, mogao si da prepoznaš. I mogao si da razmisliš zašto sam ja navela primere koje sam navela, a ne taj tvoj. I šta sam uopšte htela da kažem.

Ti nisi koristio rečnik stručnih izraza, nego koristiš računarski način razmišljanja. Jer ti je to struka. Meni je struka engleski jezik i razmišljam drugačije.

Što se tiče prevoda pregled poruke i on je tačan. Smile Ali ne mogu se ovde baviti objašnjavanjem finesa.

O prevodjenju računarske terminologije je bespredmetno govoriti. Jednostavno je mnogo opcija koje su tačne i ispravne. Različite generacije imaju različit odnos prema srpskom jeziku i prevodjenju stranih reči. Različite struke imaju različit odnos prema istoj problematici. A ispravljati svakoga ko govori pogrešno srpki ili engleski je uludo trošene vremena. Na ovom forumu ima mnogo jezički netačnih stvari, ali ja ne smatram da je to uopšte bitno, niti smatram da se treba baviti ispravljanjem istih. Forum je takva forma u kojoj učestvuju ljudi potpuno različitih profila i svako nastupa iz svog obrazovanja i načina razmišljanja. A živimo u vremenu kada više ni škole nisu reper za ispravno.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Waaaait a minute Mr. Green

Ja sam očekivao da se ubaciš u igru, jer pratiš ovaj potforum, svakako Smile
No, nigde te nisam prozvao Zagrljaj Tema je otvorena za sve zainteresovane, naravno Smile

Bilo bi dobro da čujemo još nečije mišljenje, idealno nekog ko je native speaker, a pre je bilo takvih članova.

Naravno da sam gledao iz tog rečnika:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/post

ali po mom mišljenju, tražimo u tom rečniku sekciju koja je relevatna. Dakle, nećemo da tražimo značenje za "posao", za "stub", već onu sekciju gde se pominje internet forum Smile

Citat:Ti nisi koristio rečnik stručnih izraza, nego koristiš računarski način razmišljanja
Računari razmišljaju kroz nule i jedinice, nadam se da ne razmišljam tako (šala Smile )

Ma, opušteno, ne moraš učestvovati u temi, ako ti je dosadno ili slično (ili neki drugi razlog). Ziveli
Meni je svakako zanimljiva ova tematika. Još mi je više zanimljivije ako je ispravno "pregled poruke", a kada se ta poruka pošalje, onda više nije poruka nego post Smile

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1074 korisnika na forumu :: 29 registrovanih, 5 sakrivenih i 1040 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bokisha253, brundo65, cemix, comi_pfc, djordje92sm, Frunze, Georgius, gomago, Joja, kinez88, krkalon, Mercury, mikki jons, Milos ZA, nebojsag, ObelixSRB, perko91, Pohovani_00, Povratak1912, randja26, raykan, RJ, rovac, sap, sokojet, sombrero, Srle993, Stanlio, trajkoni018