Nedoumice oko prevoda

61

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

Hvala lepo, Miloše.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Ona je "vučica" smešak


This was her day - and it came not often - when manes bristled, and fang smote fang or ripped and tore the yielding flash, all for the possession of her.

Kako bi se ovo prevelo?
* smote (past tense of "smite")

Ovo je bio njen dan - koji se nije često dešavao - kada su se grive nakostrešile (naoštrile, "nakočoperile") i očnjak ujedao (?) očnjak ili cepao i kidao meko meso, samo da bi je posedovali.


Kako biste vi ovo preveli? Smile



offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

Ovo je bio njen dan - koji se nije često dešavao - kada su se grive kostrešile, kad se ocnjak sudarao sa ocnjakom, ili se cepalo i kidalo meso suparnika, a sve zbog toga kome ce ona pripasti.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Zvuci super,u duhu naseg jezika,samo jos da ubacis negde "yielding",koji je ovde verovatno u znacenju "soft". Ziveli

Ali ovo mi se narocito svidja: "ocnjak sudarao sa ocnjakom".

offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

Napisano: 02 Jul 2013 19:21

Yielding je priznati poraz, predati se. U ovom slucaju porazeni je onaj kome se kida i cepa meso. Mada se to obojici suparnika u toku konfrontacije desava. Zato je i izabrano suparnika, a ne porazenog.

Dopuna: 02 Jul 2013 19:24

A moze se prevesti i u smislu podatnosti samog mesa zivotinja cepanju i kidanju.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Nista od verzije sa mekim mesom Mr. Green Mr. Green
OK,nadam se da ce jos ko dati misljenje - recenica je stvarno cool,daje dosta mogucnosti za prevod. Smile

offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

Napisano: 02 Jul 2013 19:55

Prevod tog dela.

Ili popustanje mesa koje se cepa i kida.

Dopuna: 02 Jul 2013 19:59

Umesto popustanja moze i popustljivost mesa u smislu mekoce, neotpornosti na kidanje i cepanje.

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Silija ::Saten,
rekla bih da je rečenica iz dijalekta i da je treba prevoditi u tom kontekstu. Ja bih ostavila Old men have been keeping abreast of the times, ali ako misliš da je bitno da se naglasi blaga pežorativnost, onda može i Old dogs have been keeping abrest of the times. Umesto Present Perfect Continuous verovatno može i Present Continuous Tense, ukoliko se odnosi baš na sadašnji trenutak. Meni liči na deo priče, pa mi je zato bilo logičnije PPC. A ako želiš da naglasiš sleng, onda možeš da kažeš i: Old dogs are holding their own.


Hvala ti, na kraju sam nažvrljala nešto, ovo nisam videla uopšte, tek sad vidim. Sad

Počela sam da volonterski prevodim za jedan časopis, ali imam problem što nemamo nikakvog mentora već to sami radimo i nesigurna sam u to što radim, pogotovo kada su vremena u pitanju. Reči kao reči, pronaći ću ih u rečniku, ako nisam sigurna za finesu, uvek mogu da upotrebim neko neutralno rešenje.

I imam još jedno pitanje, a to je kada su vremena u pitanju. Do sada smo na fakultetu uvek koristili prošla vremena, jer smo radili to slaganje vremena. Sadašnja vremena smo koristili za unutrašnji monolog. E sad, kada recimo prevodim intervju, da li moram da svuda slažem vremena i da za sve koristim past tenses ili mogu recimo da koristim i sadašnja? Jako mi je važno da steknem neko iskustvo, ali me ubi to što nemamo mentora, a sama ne mogu sebi da ispravljam greške, zato što uvek mislim da je dobro. Mr. Green

Bilo kakav savet je dobro došao. Smile

offline
  • Pridružio: 21 Jul 2011
  • Poruke: 113

Nisam uspio pronaci temu u koju bih smjestio ovo pitanje,ovako imam par nedoumica oko prevoda:
Kako cete prevesti
1)Kositi travu
2)Primjemni ispit,
i zadatak u smislu hemijskog zadatka ili matematičkog i jos kako bi glasila engleskaa rijec za peć(na drva)Very Happy hvala

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

milos55555 ::Nisam uspio pronaci temu u koju bih smjestio ovo pitanje,ovako imam par nedoumica oko prevoda:
Kako cete prevesti
1)Kositi travu
2)Primjemni ispit,
i zadatak u smislu hemijskog zadatka ili matematičkog i jos kako bi glasila engleskaa rijec za peć(na drva)Very Happy hvala


1) Scythe znači "kosa". Kositi travu:
A scythe is an agricultural hand tool for mowing grass or reaping crops.

2) Entrance examination ili qualifying examination

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 741 korisnika na forumu :: 1 registrovan, 0 sakrivenih i 740 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: opt1