Poslao: 27 Jun 2013 11:51
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Hvala lepo, Miloše.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2013 18:33
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Ovo je bio njen dan - koji se nije često dešavao - kada su se grive kostrešile, kad se ocnjak sudarao sa ocnjakom, ili se cepalo i kidalo meso suparnika, a sve zbog toga kome ce ona pripasti.
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2013 19:11
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Zvuci super,u duhu naseg jezika,samo jos da ubacis negde "yielding",koji je ovde verovatno u znacenju "soft".
Ali ovo mi se narocito svidja: "ocnjak sudarao sa ocnjakom".
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2013 19:24
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Napisano: 02 Jul 2013 19:21
Yielding je priznati poraz, predati se. U ovom slucaju porazeni je onaj kome se kida i cepa meso. Mada se to obojici suparnika u toku konfrontacije desava. Zato je i izabrano suparnika, a ne porazenog.
Dopuna: 02 Jul 2013 19:24
A moze se prevesti i u smislu podatnosti samog mesa zivotinja cepanju i kidanju.
|
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2013 19:59
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Napisano: 02 Jul 2013 19:55
Prevod tog dela.
Ili popustanje mesa koje se cepa i kida.
Dopuna: 02 Jul 2013 19:59
Umesto popustanja moze i popustljivost mesa u smislu mekoce, neotpornosti na kidanje i cepanje.
|
|
|
|
Poslao: 03 Jul 2013 15:36
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Silija ::Saten,
rekla bih da je rečenica iz dijalekta i da je treba prevoditi u tom kontekstu. Ja bih ostavila Old men have been keeping abreast of the times, ali ako misliš da je bitno da se naglasi blaga pežorativnost, onda može i Old dogs have been keeping abrest of the times. Umesto Present Perfect Continuous verovatno može i Present Continuous Tense, ukoliko se odnosi baš na sadašnji trenutak. Meni liči na deo priče, pa mi je zato bilo logičnije PPC. A ako želiš da naglasiš sleng, onda možeš da kažeš i: Old dogs are holding their own.
Hvala ti, na kraju sam nažvrljala nešto, ovo nisam videla uopšte, tek sad vidim.
Počela sam da volonterski prevodim za jedan časopis, ali imam problem što nemamo nikakvog mentora već to sami radimo i nesigurna sam u to što radim, pogotovo kada su vremena u pitanju. Reči kao reči, pronaći ću ih u rečniku, ako nisam sigurna za finesu, uvek mogu da upotrebim neko neutralno rešenje.
I imam još jedno pitanje, a to je kada su vremena u pitanju. Do sada smo na fakultetu uvek koristili prošla vremena, jer smo radili to slaganje vremena. Sadašnja vremena smo koristili za unutrašnji monolog. E sad, kada recimo prevodim intervju, da li moram da svuda slažem vremena i da za sve koristim past tenses ili mogu recimo da koristim i sadašnja? Jako mi je važno da steknem neko iskustvo, ali me ubi to što nemamo mentora, a sama ne mogu sebi da ispravljam greške, zato što uvek mislim da je dobro.
Bilo kakav savet je dobro došao.
|
|
|
|
Poslao: 11 Jul 2013 00:20
|
offline
- Pridružio: 21 Jul 2011
- Poruke: 113
|
Nisam uspio pronaci temu u koju bih smjestio ovo pitanje,ovako imam par nedoumica oko prevoda:
Kako cete prevesti
1)Kositi travu
2)Primjemni ispit,
i zadatak u smislu hemijskog zadatka ili matematičkog i jos kako bi glasila engleskaa rijec za peć(na drva) hvala
|
|
|
|
Poslao: 11 Jul 2013 07:37
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
milos55555 ::Nisam uspio pronaci temu u koju bih smjestio ovo pitanje,ovako imam par nedoumica oko prevoda:
Kako cete prevesti
1)Kositi travu
2)Primjemni ispit,
i zadatak u smislu hemijskog zadatka ili matematičkog i jos kako bi glasila engleskaa rijec za peć(na drva) hvala
1) Scythe znači "kosa". Kositi travu:
A scythe is an agricultural hand tool for mowing grass or reaping crops.
2) Entrance examination ili qualifying examination
|
|
|
|