|
Poslao: 19 Sep 2013 21:40
|
offline
- Triqx
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 27 Dec 2008
- Poruke: 3
|
Pozdrav, ima li neko ovde ko predaje engleski ili ga zna jako dobro ko bi bio voljan da mi pregleda jedan kratak tekst i ispravi ga(oko 200 reci)? Stvarno bi mi znacilo i hitno je... I ne, nije za skolu ili tako nesto...
|
|
|
|
|
Poslao: 19 Sep 2013 23:33
|
offline
- Triqx
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 27 Dec 2008
- Poruke: 3
|
Pa dobro, nisam bas hteo da kacim, motivaciono pismo je u pitanju... Ako se niko ne javi uskoro, moracu
|
|
|
|
Poslao: 08 Okt 2013 09:25
|
offline
- Gama
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 14 Jun 2004
- Poruke: 691
- Gde živiš: Niš, Srbija
|
Imam problem oko prevoda za PlayStation. Naime, u tekstu se pojavljuje fraza
"peak shader throughput"
U kontekstu:
Citat:
PS4 outclasses the competition with 50% more graphics cores, and a higher peak shader throughput
-ovo throughput, kako sam razumeo, protok, propusna moc
-ovo shader su shejderi kod graficke
-peak je vrh.
Kako da srocim ovu frazu na srpskom? Da li to moze da se prevede kao:
maksimalni protok piksel shejdera ili maksimalna brzina obrade podataka u piksel shejderu?
Please help.
e sad fora je kako da ovo srocim na srpskom?
|
|
|
|
Poslao: 10 Okt 2013 15:13
|
offline
- Fil
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Meni se čini kao da je ovo pokupljeno sa nekog testa, verovatno se pod peak-om misli na grafičke prikaze.
To mislim zbog navedenog da se premašuje konkrencija.
Verovatno - veća mogućnost obrade piksel šejdera.
Ili - ... u analizi su primećeni veći nivoi obrade piksel šejdera.
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Nov 2013 14:42
|
offline
- mr02077
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 05 Sep 2013
- Poruke: 8
|
Тражим по речницима и не могу да нађем превод за ову реч који ми изгледа да има адекватан контекст.
Рецимо у реченици на српском "То подразумева да си образована особа" или "Ова опција подразумева да морамо добити помоћ од другог тима"
imply? mean? default to?
Ништа ми не изгледа адекватно од ових опција? Можда друга конструкција реченице на енглеском?
Хвала
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Nov 2013 15:38
|
offline
- mr02077
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 05 Sep 2013
- Poruke: 8
|
Да, али то је излаз са дигиталног речника. Сигурно не одговарају све те речи овом контексту. Allude дефинитивно не.
Моје питање је било који превод је адекватан за овај контекст.
|
|
|
|