Nedoumice oko prevoda

63

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

U principu moze i moze se cuti u neformalnom govoru, mada ja nisam ljubitelj toga. Evo jedne diskusije u vezi s tim:

Omitting pronouns in English
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=114485



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Triqx 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 27 Dec 2008
  • Poruke: 3

Pozdrav, ima li neko ovde ko predaje engleski ili ga zna jako dobro ko bi bio voljan da mi pregleda jedan kratak tekst i ispravi ga(oko 200 reci)? Stvarno bi mi znacilo i hitno je... I ne, nije za skolu ili tako nesto...



offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Okači ovde tekst:
http://www.mycity.rs/Pomoc-pri-resavanju-zadataka-ili-prevodjenju/

Možda će neko da baci pogled.

offline
  • Triqx 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 27 Dec 2008
  • Poruke: 3

Pa dobro, nisam bas hteo da kacim, motivaciono pismo je u pitanju... Ako se niko ne javi uskoro, moracu Surprised

offline
  • Gama  Male
  • Zaslužni građanin
  • istoričar
  • Pridružio: 14 Jun 2004
  • Poruke: 691
  • Gde živiš: Niš, Srbija

Imam problem oko prevoda za PlayStation. Naime, u tekstu se pojavljuje fraza

"peak shader throughput"

U kontekstu:
Citat:
PS4 outclasses the competition with 50% more graphics cores, and a higher peak shader throughput


-ovo throughput, kako sam razumeo, protok, propusna moc
-ovo shader su shejderi kod graficke
-peak je vrh.

Kako da srocim ovu frazu na srpskom? Da li to moze da se prevede kao:

maksimalni protok piksel shejdera ili maksimalna brzina obrade podataka u piksel shejderu?

Please help.


e sad fora je kako da ovo srocim na srpskom?

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Meni se čini kao da je ovo pokupljeno sa nekog testa, verovatno se pod peak-om misli na grafičke prikaze.
To mislim zbog navedenog da se premašuje konkrencija.

Verovatno - veća mogućnost obrade piksel šejdera.
Ili - ... u analizi su primećeni veći nivoi obrade piksel šejdera.

offline
  • Gama  Male
  • Zaslužni građanin
  • istoričar
  • Pridružio: 14 Jun 2004
  • Poruke: 691
  • Gde živiš: Niš, Srbija

^^^Hvala puno Wink

offline
  • Pridružio: 05 Sep 2013
  • Poruke: 8

Тражим по речницима и не могу да нађем превод за ову реч који ми изгледа да има адекватан контекст.
Рецимо у реченици на српском "То подразумева да си образована особа" или "Ова опција подразумева да морамо добити помоћ од другог тима"
imply? mean? default to?
Ништа ми не изгледа адекватно од ових опција? Можда друга конструкција реченице на енглеском?
Хвала

offline
  • Dusan  Male
  • SuperModerator
  • Supermoderator opštih foruma
  • Pridružio: 26 Jul 2006
  • Poruke: 11118

Biraj... Zagrljaj

offline
  • Pridružio: 05 Sep 2013
  • Poruke: 8

Да, али то је излаз са дигиталног речника. Сигурно не одговарају све те речи овом контексту. Allude дефинитивно не.
Моје питање је било који превод је адекватан за овај контекст.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 740 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 1 sakriven i 733 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _Rade, amaterSRB, hyla, JanaH, madza, novator