DaniloPunker ::Ne volim "heš", ne volim rep
Nogir'o sam matoru Seli jer je debela
Ja sam kreten,ja sam panker
Istuširao sam se jer vonjam
Pušim filter,ubio mačora
Moji orasi su bili napadnuti od strane pacovčina
Tata je postao "nudista",a ja sam obukao tangice
Hobi mi je pravljanje bombi
Otpalio na farmu da naginjem krave
Zaboravio sam da su mi spale gaće
Sagnuo sam se da ih podignem
I osetio dvanaest tura pored svog/svoje (ovde sad ide hum diddy dum)
Konačna verzija prevoda?
Ako nemaš ništa protiv, omanji komentar. Mislim, i ako imaš...
Kao prvo, prevođenje pesama, pogotovo onih sa ovako bolesnim tekstom, je vrlo nezahvalan posao.
Ovako nešto ne može da se prevede; praktično, potrebno je da se razume pa da se napiše nova pesma istog značenja. No, ovde uz očigledno nerazumevanje pesme, postoje i druge greške (koje su mogle lako da se izbegnu).
Orasi su walnuts, a ne nuts. Nuts, u ovom slučaju, su jaja (deo muškog tela, je l' te).
Punk si preveo kao punker. Punk je nečija "kučka" (gej, ali ona "primajuća" strana te priče). Znači, kad ti neki nabildovani ćelavi tip u zatvoru kaže da ćeš biti "his punk", bolje ti je da imaš poveću kanticu vazelina.
Što se tiče "problematičnog" dela teksta... hum-diddy-dum nije normalna reč koja se da pronaći u rečniku.
Mislim da je tumačenje moguće jedino u kontekstu sa ostatkom bolesnog teksta.
Went to a farm to tip some cows
Forgot that I left my pants down
Bent over to pick them up
Felt a twelve gauge next to my hum-diddy-dum.
1. Otišao na farmu da naginje krave? Ovo ne zvuči smisleno čak ni kada se uzme u obzir opšta besmislenost priče.
Neka bude: otišao na farmu da ... krave.
2. Pants, što može da bude pantalone ili gaće (donji veš), su mu bile spuštene. Zašto?
3. Sagnuo se (previo) da ih podigne. When you bent over, onda se naguziš, je l' da?
4. Osetio je twelve gauge next to his hum-diddy-dum... Znaš, postoji i verzija teksta koja kaže: "felt a twelve gauge up my hum-diddy-dum" - rekao bih da je ova varijanta opisnija.
Anyway, mislim da tip opisuje da je otišao kod komšije da zvekne (if you know what I mean) neku kravu... Začuo je nešto i skontao da je bez gaća. Sagnuo se da ih podigne, a onda ga je komšo seljober iznenadio i zavario alatku (if you know what I mean) u dupe.
Now in prison for one month, no one to see
All I've got is this guy Benjamin Dover
...
Went to a farm to tip some cows
Forgot that I left my pants down
Bent over to pick them up
Felt a twelve gauge next to my hum-diddy-dum
The farmer took me to his house
Showed me the closet from the inside out
The police came, they took me away
Saw Ben Dover again and he's still gay!
U principu, kompletna pesma je o klošaru koga nateže ko stigne.
|