Poslao: 28 Dec 2014 12:02
|
offline
- respectzr
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 941
|
Social networks = Socijalne mreže ili Društvene mreže? Po meni su Društvene, ali svuda po internetu nailazim na Socijalne. Čak ni nema smisla da se piše Socijalne, ali bolje da proverim. Hvala.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 28 Dec 2014 12:30
|
offline
- zola92
- Super građanin
- Pridružio: 20 Mar 2011
- Poruke: 1316
- Gde živiš: Beograd
|
Ja bih rekao da su "socijalni" i "društveni" sinonimi tako da je svejedno koji termin koristiš, mada meni lepše zvuči "društvene mreže".
|
|
|
|
Poslao: 01 Jan 2015 19:53
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
sȍcijālan prid. 〈odr. -lnī〉
1. koji živi u zajednicama ili skupinama i nastoji se u njima obzirno i prikladno ponašati
2. koji pripada ili koji se odnosi na život i međusobne odnose ljudi u društvu [socijalna bijeda; socijalni dijalog; socijalna medicina]
3. koji se voli kretati u društvu, sklapati prijateljstva; društven, druželjubiv
Tako da, može.
|
|
|
|
Poslao: 01 Jan 2015 21:24
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
naso sam u nekom tekstu proslo vreme od reci raise -dici da su napisali doslovno ovako " He raised a finger to the man in the white coat " e sad ja ne razumem kako to za proslo vreme pisu raised kad sam ja ucio da je to nepravilan glagol rise -rose -risen
jel moze neko da mi da objasnjenjne za pomenuti slucaj ... hvala unapred na odgovoru koji se nadam da ce stici uskoro . . .
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Jan 2015 21:01
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
moze li pomoc oko prevoda ove recenice
she wasn't sure whether the person trying to sell records actually had them
nekako mi ova zadnja misao se ne uklapa ili mi nije bas najlogicnija " ..... actually had them
please could someone clarify me .
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Jan 2015 18:15
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
eh koliko sad izgleda prosto i logicno .. a mene je ispocetka bas zbunjvalo taj "visak s'kraja"
really really thank you very much sir
|
|
|
|
Poslao: 13 Jan 2015 19:00
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Napisano: 13 Jan 2015 18:41
Citat:actually
Dopuna: 13 Jan 2015 18:46
Record je zapis neke vrste. Ne moraju biti ploce.
Dopuna: 13 Jan 2015 18:50
Ali moze biti i dokaz i vrhunsko dostignuce.
Dopuna: 13 Jan 2015 18:53
Misljenja sam da smisao/prevod zavisi od konteksta ostalog teksta, onog iz koga je recenica izvucena.
Dopuna: 13 Jan 2015 19:00
Jedno upozorenje. Ne vadite recenicu iz dela teksta, vec citirajte ceo odeljak u kome se recenica nalazi, ili dajte link ka tekstu. Recenicu izdvojite odgovarajucim formatiranjem, u okviru teksta.
|
|
|
|
|