Poslao: 10 Mar 2016 19:30
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
U našem jeziku je pravopisom utvrđeno kako bi trebalo vršiti transkripciju reči iz pojedinih jezika (pogledaj npr. Pravopis srpskog jezika M. Pešikan) – uprkos tome svako radi kako hoće ali to nije predmet ove diskusije
U ostalim jezicima to nije baš detaljno rešeno, npr. kad sam tražila italijanska dokumenta pitali su me u kvesturi da li želim da mi prezime završava na –ic ili –ich.
Mislim da to pitanje nije rešeno ni u pravopisu engleskog jezika. Ja lično bih predložila ASCII (tj.“ošišanu latinicu“) ako imena ne mogu da se ostave u originalu.
Evo npr. kako engleski google traži Đokovića:
https://www.google.co.uk/#q=novak+djokovic
Na ovom prevodilačkom sajtu imaš celu diskusiju o toj temi:
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread10647msg250709.htm
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 12 Mar 2016 14:17
|
offline
- JenkiZulu
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 10 Mar 2016
- Poruke: 2
|
Hvala puno Lidija,tek sada sam video odgovor,nisam gledao imejl,pa samim tim da je neko odg
Pogledao sam i linkove koje si stavila,ukratko,svaciji odgovor je da zvanicna dokumenta ostaju u originalu,a sto se tice transkripcije ostalih tekstova,proizvoljno je,ili tacnije,kako poslodavac zahteva.
Ja nemam nikakv zahtev te vrste od poslodavca,tako da sam odlucio da imena ostavim u originalu,kapiram da ce svako ko bude citao razumeti uprkos nepostojanju ć,č,š,đ u eng jeziku.
|
|
|
|
Poslao: 12 Mar 2016 20:01
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Ne bi bilo loše da u propratnom mejlu priupitaš poslodavca da li lepo čita naša slova ščćđ - mi tih problema nemamo ali stranci ponekad umesto tih slova na svojim kompjuterima vide kockice - u tom slučaju pošalješ i .pdf.
Pozdrav,
Lidija
|
|
|
|
Poslao: 11 Apr 2016 13:50
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
kako bih ste preveli ovaj izraz " Slacking out "
evo pune recenice zbog konteksta izraza " Slacking out with feelings doesn't have a promise behind, it has nothing behind it"
|
|
|
|
Poslao: 13 Apr 2016 16:26
|
offline
- Dusan
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- SuperModerator
- Supermoderator opštih foruma
- Pridružio: 26 Jul 2006
- Poruke: 11118
|
milossix ::kako bih ste preveli ovaj izraz " Slacking out "
evo pune recenice zbog konteksta izraza " Slacking out with feelings doesn't have a promise behind, it has nothing behind it"
A šta ti misliš, u čemu je nedoumica? Kako ti prevodiš?
|
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2016 14:29
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
Ovaj izraz " slacking out "
Ja bih ga preveo kao popustanje-dopustanje emocijama ne vodi nicemu
Tako bih ja preveo taj prvi deo pre zareza . Jel sam bar blizu sustine ???
|
|
|
|
Poslao: 21 Maj 2016 18:06
|
offline
- LethaL
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Građanin
- Pridružio: 18 Maj 2016
- Poruke: 45
- Gde živiš: In your mind.
|
Po meni jesi. Popustanje,dopustanje emocijama , ne obecava....
|
|
|
|
Poslao: 23 Maj 2016 10:50
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
Oke takve i slicne fraze nastale iz dve reci prevod im je sasvim drugaciji od obicnog prevoda glavne reci u toj frazi. Kad se nalaze u recenizi one opet pa daobijaju neku drugu interpretaciju . Zato je mene mucio taj glagol jel nisam imao logican prevod u sklopu cele recenice .
|
|
|
|
Poslao: 07 Maj 2017 22:24
|
offline
- Aomame
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Maj 2017
- Poruke: 1
|
Potrebna mi je pomoć, kako se prevodi acting out of fear? Ponašanje zbog straha?
"reduce the tendency to act out of fear"
|
|
|
|
|