Poslao: 14 Dec 2019 09:18
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Ti nisi hipnotiziran, jednostavno gledaš sa drugog nivoa (iz drugog ugla)
meni ovo dobro zvuči
možda je bolje sa drugog nivoa, jer iz drugog ugla smo svi sposobni da sagledamo stvari bez "specijalnih tehnika"
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 14 Dec 2019 20:43
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
Napisano: 14 Dec 2019 16:17
Da, odlična napomena za drugi nivo, Hvala Lidija 2011!
|
|
|
|
Poslao: 14 Dec 2019 20:47
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
It is just that you are becoming aware, alert.
Da li je dobro ovako prevesti.
?
Ti si samo postao svjestan, budan.
ali "awake" isto znači budan i zato me zbunjuje ponekad kad "alert" prevedem kao budan.
isto tako consciousness i awareness ..imam samo jednu riječ u prevodu..
i onda ponekad stavim
consciousness = svest
awareness = svesnost
|
|
|
|
Poslao: 14 Dec 2019 21:56
|
offline
- Skywhaler
- Moderator foruma
- vampire and philosopher, problem owner©smt, racist/fascist hunter on duty©t
- Pridružio: 13 Dec 2013
- Poruke: 8784
- Gde živiš: Esgaroth
|
... ''alert'' bi moglo biti i pažljiv, oprezan...
|
|
|
|
Poslao: 14 Dec 2019 22:34
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
hvala!
da možda pažljiv.. jer prije toga mu Ošo objašnjava da zidovi zatvora sagrađeni od misli ne postaju jači , kao što se pitaču čini, nego je on postao svjestan i pažljiv. .. (pa vidi)
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2019 01:53
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
Out of the blue without
any hint of warning, my wife walked in.
ko iz vedra neba , bez znaka upozorenja , moja žena je ušla u
da li može ovako da se prevede ?
to je kraj vica , gde on kaže prijatelju da je imao sve što čovjek može poželjeti ... i prijatelj ga pita i šta se dogodilo.. i onda je odgovor kao gore napisano.
malo mi visi u zraku ovo .. moja žena je ušla u.. (u njegov život) ??? neznam to elegantno prevesti
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2019 15:18
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
He then put his hands under the corpse's arms.
molim kako da ovo pravilno prevedem?
Ja prevela.
On ga je tada uhvatio za ruke..
.......................
naime i to je iz jednog vica , gde doktor kaže pacijentu da je zdrav ko dren, a ovaj na izlaz se sruši mrtav.
Doktor traži pomoć sestre da okrenu pacijenta u pravcu kao da je dolazio prema ordinaciji..
i sad treba mrtvaca okrenuti za 180 doktor ga je uhvatio vjerojatno gore kod ramena ispod pazuha.. ja neznam kako to drugačije prevesti nego kako sam uradila.. ima li bolji način?
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2019 15:30
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Out of the blue without
any hint of warning, my wife walked in.
ko iz vedra neba , bez znaka upozorenja , moja žena je ušla u
pošto izgleda nema nikakvog kontesta gde je žena ušla, možda bi moglo da se napiše:
ko iz vedra neba, bez znaka upozorenja, uđe moja žena/ pojavi se moja žena
(u smislu ranije je imao sve, a sad, pošto je oženjen...)
ali ako je vic u pitanju smisao je ovaj:
- Nekad sam imao sve što se poželeti moglo.
- I šta ti se desilo?
- Oženio sam se.
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2019 15:34
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
Hvala Lidija, da to je pravo rešenje.. moram se više osloboditi da proizvoljno prevedem ali da smisao ostane..
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2019 15:41
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
novidan ::He then put his hands under the corpse's arms.
molim kako da ovo pravilno prevedem?
Ja prevela.
On ga je tada uhvatio za ruke..
.......................
naime i to je iz jednog vica , gde doktor kaže pacijentu da je zdrav ko dren, a ovaj na izlaz se sruši mrtav.
Doktor traži pomoć sestre da okrenu pacijenta u pravcu kao da je dolazio prema ordinaciji..
i sad treba mrtvaca okrenuti za 180 doktor ga je uhvatio vjerojatno gore kod ramena ispod pazuha.. ja neznam kako to drugačije prevesti nego kako sam uradila.. ima li bolji način?
Ovo si već sama prevela. Ako želiš da pomeriš nekog ko leži na podu najlakši način je da ga uhvatiš ispod pazuha. (mi ne hvatamo "ispod ruku")
|
|
|
|