Poslao: 16 Jul 2010 00:01
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
DreamingStar ::Napisano: 13 Jul 2010 12:12
elbatas ::A taj neodredjeni clan ''a'', stoji jer se radi o imenici, a i zato sto glavobolja nije preciznije opisana. Da li je to razlog ili mozda nesto drugo?
Zato što ne postoji neka posebna glavobolja...opšti pojam...
Kao na primer kada kažeš...Lion is a dangerous animal.
Svaki lav je opasan,nema pitomih...
Ovo nisu dve iste stvari...
Neodređeni član a/an se stavlja ispred naziva manje komplikovanih bolesti. Ne zato što to nije neka posebna galvobolja...
Kako si ti stavila ovaj član u tom primeru to bi se prevelo ili kao da je taj lav prvi put pomenutili da označava jedan ( Lav je jedna opasna životinja)
u slučaju da želiš da naglasiš sve lavove, to jest da generalizuješ koristićeš the: The Lion is the most dangerous animal.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 16 Jul 2010 12:31
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Znate li zasto se glagoli ''shave'' i ''work'' ubrajaju u nepravilne u nasem standardnom recniku kad oni imaju isti oblik i za prosto proslo vreme i za prosasti pridev?
work worked worked
shave shaved shaved
Kao sto se vidi kod njih je druga i treca kolona obrazovana kao sto se to radi kod pravilnih glagola.
|
|
|
|
Poslao: 16 Jul 2010 13:04
|
offline
- DreamingStar
- Ugledni građanin
- Pridružio: 16 Mar 2010
- Poruke: 481
- Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...
|
Hvala na ispravci saten,ja sam bila ubeđena da je zbog generalizovanja...
...oduvek sam brljala članove....-.-
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Jul 2010 18:26
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Da li je rečenica '' I like you'', dobar i adekvatan prevod naše rečenice ''Sviđaš mi se'' ili ''Dopadaš mi se''? Kao na primer: ''I like this house'' ''Dopada mi se ova kuća''. Zamolio bih vas za brz odgovor, jer upravo pišem jednoj gospođici email, pa se bojim da ne napravim jezičku grešku.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 21 Jul 2010 18:34
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
elbatas ::Da li je rečenica '' I like you'', dobar i adekvatan prevod naše rečenice ''Sviđas mi se'' ili ''Dopadas mi se''? Kao na primer: ''I like this house'' ''Dopada mi se ova kuća''. Zamolio bih vas za brz odgovor, jer upravo pišem jednoj gospođici email, pa se bojim da ne napravim jezičku grešku.
Pozdrav
Jeste dobar izraz upućen nekoj kući, a za gospođicu ne mogu da garantujem.
Šalim se, "I like you" zaista znači "sviđaš mi se" i nećeš pogrešiti, drugarski je i neobavezujuće nekome to reći.
|
|
|
|
Poslao: 21 Jul 2010 19:09
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Hvala jelkice7. Za malo da joj napisem ''I wish you very much'', ali se trgoh na vreme, jer bilo bi preuranjeno da joj to kazem tako brzo, tek smo se nedavno poceli dopisivati.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 26 Jul 2010 14:51
|
offline
- Melody
- Elitni građanin
- Pridružio: 09 Jul 2010
- Poruke: 2484
- Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u
|
Mislim da "I wish you very much" ne znači ništa.
Ako si hteo da kažeš: 'Želim te', na engleskom bi to značilo: "I want you"
neka me neko ispravi ako grešim...
|
|
|
|
Poslao: 03 Avg 2010 03:14
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Da li je recenica ''I feel excited'', koja bi trebala da znaci ''Osecam se uzbudjenim'', sa gramaticke tacke gledista ispravna ili ne?
Tu su kao sto vidite upotrebljena dva glavna glagola jedan pored drugoga, a pomocnog glagola nema. Kako bi se ustvari pravilno izrazilo ''Osecam se uzbudjenim'' u sadasnjem vremenu na engleskom?
Za izrazavanje proslog vremena moralo bi verovatno da stoji:
''I have feel excited'', (Ja sam se osecao uzbudjenim).
Za buduce vreme ''I will feel excited'' (Ja cu se osecati uzbudjenim).
Kakvo je vase misljenje u vezi toga?
|
|
|
|
|