Poslao: 10 Apr 2020 11:51
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
Kako prevesti : you have some nerve to ask me,
evo kompletna rečenica iz priče kako je jedan kardinal ušao u najveću Njujoršku crkvu i tamo zatekao mladića koji je izgledao ili kao hipi ili Isus Krist. i pitao ga "Tko si ti?" a ovaj mu je odgovorio
"And the young man said, "You can't recognize me?
And daily you pray to me, `My Lord, Jesus Christ,' and now I have come
and you have some nerve to ask me, `Who are you?' "
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 11 Apr 2020 11:38
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
ah hvala ti ..tako jednostavno..malo mi se gube naši izrazi tamo u dalekom svijetu.. i hvala što mi pomognete
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Dec 2020 00:32
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
What is real action? Is it to do with politics or praying yourself out of difficulty? Apparently not.
Što je stvarno djelovanje? Je li to povezano s politikom ili molitvom iz poteškoća? Izgleda da nije.
(ovo meni ne zvuči dobro prevedeno..ali neznam kako prevesti dobro.. )
hvala za pomoć
|
|
|
|
Poslao: 23 Jan 2022 14:33
|
offline
- Sandra98bg
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 23 Jan 2022
- Poruke: 5
|
zdravo, potrebna mi je pomoć oko prevoda, interesuje me kako zvuči i da li je tačan prevod sl. teksta , riječ je o fakultetu (Meša Selimović- Tvrđava)
1 Dnjestarske swamp
I can't talk about what happened in Hoćin, a Russian long-distanced country.Not because i don't remember, but because i will not. It is not important to talk about terrible killing, nor be sad or celebrate. It is the best to forget, let human memorie die about everything which is ugly, and that children do not sing songs about revenge.
I would say that I came back. If i didn't come back I wouldn't write this, nor it would be known that this happened. It which is not written and doesn't exsist anyway it died. I swam under the rain swelled Djestar and that way saved myself. Others were killed. Mula Ibrahim came with me, military scribe, with whom i became friends in that tree mounths travel to home, towards the distant homeland, he camebecause i swam out a dangerous river his punctured boat and carried him sick halfway, dragged, brave, wen he fell onto his knees or lay on his back and staring motionless at the at the murky sky of others, wanting himself to die.
I would very appreciate every help:)
|
|
|
|
Poslao: 08 Jan 2024 18:06
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
Ima li bolji izraz za ovu alegoriju "tidal vawe" -plimni val ?
ovako je engleska recenica:
Reverse the tidal wave of engineered consent, particularly amongst intellectual clones, ...
moj prevod:
Okrenuti plimni val projektiranog pristanka, osobito među intelektualnim klonovima,...
|
|
|
|
|
|
Poslao: 11 Jan 2024 06:52
|
offline
- Skywhaler
- Moderator foruma
- vampire and philosopher, problem owner©smt, racist/fascist hunter on duty©t
- Pridružio: 13 Dec 2013
- Poruke: 8816
- Gde živiš: Esgaroth
|
novidan ::Ima li bolji izraz za ovu alegoriju "tidal vawe" -plimni val ?
ovako je engleska recenica:
Reverse the tidal wave of engineered consent, particularly amongst intellectual clones, ...
moj prevod:
Okrenuti plimni val projektiranog pristanka, osobito među intelektualnim klonovima,...novidan ::hvala pomogao mi je tips na gornjim linkovima pa sam se otkacila od doslovnog prevoda i umjesto plimnog vala i stavila
Preokrenite ogromni val projektiranog pristanka, osobito među intelektualnim klonovima, "zelenim i čistim" i repolitiziranim mladim ljudima.
ako netko ima neki bolji izraz, dobro je došao.. Ili možda riječ "navala" bi se uklopila ovdje bolje nego plimski val
a da li je alegorija ili idiom..time se ne zamaram vise, preneseno je značenje. Nešto mi tu jednostavno nije kako bi trebalo biti, prosto nije u duhu jezika...
Nije uvek moguće doslovno prevesti, mislim da je ta rečenica dobar primer... Ne znam kontekst, pa nagađam da se govori o (demokratskoj) potrebi zaustavljanja trenda uniformnog (političkog) mišljenja, što je možda i najviše odslikano u kovanici intelectual clones, odnosno novoj generaciji koja tone u jednobrazni i nekritički način razmišljanja (engineered consent, odnosno od treće strane kreirano mišljenje koje i jedinka i grupa usvajaju kao svoje). Lično, preveo bih to ovako:
''Obrnuti (ili čak zaustaviti!) trend iskonstruisane saglasnosti, naročito među intelektualnim kopijama...''
|
|
|
|