Pomoc oko prevoda HITNO potrebna

Pomoc oko prevoda HITNO potrebna

offline
  • milius  Male
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 09 Mar 2006
  • Poruke: 10
  • Gde živiš: Valjevo

Prihvatio sam se posla da prevedem interfejs jednog programa na srpski jezik. Nisam imao pojma da moze da bude i komplikovano. Dedline mi je 03. jun prema tome imam jos par dana da postujem citav prevod. Preveo sam oko 450 reci ali evo oko kojih reci je zapelo.

Offcuts - Program sluzi za slaganje na optimalan nacin delova koji se isecaju sa nekog materijala. Onda bi ovo offcuts trebalo biti "Preostali delovi koji su ostali posle secenja"???

Name band pos - pos moze biti od position ali sta je band???
Dim band pos - dim od dimenzije???
Material band pos
Info band pos

Overall - ???

Elapsed time - preostalo ili proteklo vreme???

Confirm deletion? - potvrditi brisanje???

&Order and Purchase... - Naruci i ???

Merge... - Ovo znam sta je u nekim programima ova naredba kombinuje dva projekta jedan sa drugim znaci ukombinovati, spojiti ?????

Qty - Ako je ovo od Qwerty onda oznacava qwerty tastaturu????????

Browse - znam koja je funkcija ima u svim programima ali kako prevesti pronaci, pretraziti, odrediti ?????

Ovo mi je jako bitno jer je to moj prvi posao na jednom stranom sajtu koji nudi online poslove. Ako ovo odradim dobro verovatno ce me angazovati za jos po nesto, s tim sto se prevoda vise verovatno necu prihvatati. Uz ovu poruku sam uploadovao fajl (Excel tabela) u kome se nalaze tri kolone 1. kljuc (ne treba dirati) 2.text na engleskom 3.Prevod na srpski koji sam uradio. Voleo bih da neko pregleda taj prevod posto se sem ovih reci koje neznam da prevedem za mnoge reci dvoumim oko dobrog prevoda koji bi bio u skladu sa duhom srpskog jezika. Sve reci oko kojih se dvoumim su obelezene dugackim i lako uocljivim nizom zvezdica, prvo ide prevod koji mislim da je Ok a u zagradi alternativni prevod za koji nisam siguran da li bi trebao da bude na prvom mestu. Sve sugestije su dobrodosle ali stvarno je neophodno da to bude u najkracem roku znaci danas, sutra eventualno prekosutra. Dovnloadujte fajl unesite svoje ispravke i ponovo postujte uz poruku.

Fajl je na ovom linku:
mycity.rs/must-login.png


Veliko hvala unapred!!!

milius



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Data Center Engineer
  • Pridružio: 13 Avg 2004
  • Poruke: 3050
  • Gde živiš: Holandija

Elapsed time = proteklo vreme
Confirm delete = potvrditi brisanje
Order and purchase = naručiti i kupiti
Merge = Spojiti
Qty = skraćenica od quantity, tj. količina
Browse = zavisi od konteksta, ali valjda pregledati
Overall = i ovo zavisi, ali recimo overall progress je ukupni napredak (ako se prevodi bukvalno)
Band = pojas
Dim i pos verovatno jesu dimension i position.

Pogledaću i ovaj xls kasnije.

Dopuna: 29 Maj 2006 20:51

Evo, pregledao sam ti xls, ispravio sam neke stvari. Problem je što nemam program da vidim tačno kontekst. I da, ne znam da li možeš da ubaciš srpska slova.

http://dl1.uploadgalaxy.com/files/64c9332093c3/28399_english_2.xls

Mogao bi još neko da skine i pregleda, možda da ispravi još neke stvari.



offline
  • milius  Male
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 09 Mar 2006
  • Poruke: 10
  • Gde živiš: Valjevo

Hvala, hvala, hvala do neba. Stvarno mi je stalo da ovaj posao odradim kako treba. Iako je smesna suma u pitanju (10E) ipak mi je prvi posao na rent-a-coderu od toga mi zavisi rangiranje itd...

Ako si stvarno toliki entuzijasta free evaluation copy programa SmartCUT se nalazi na:
rasterweq.com/downloads/SmartCUTPro_setup.exe

Mislim ja sam ga downloadovao ali me nesto mrzelo da ceprkam po njemu jer mi se cini dosadan mada bih u stvari morao ako hocu da prevedem dobro, opet 99% onog xls-a se da prevesti bez mnogo razmisljanja to je jedan razlog sto nisam a drugi je sto me cale nahvatao da mu pomazem na strugari ovih dana 16 znojeva me oblije i samo mi se oci vide od piljevine kad uvece dodjem kuci nisam nizasta a kamoli za pregledanje programa.

Sto se tice srpskih slova o tome sam dosta razmisljao ali problem je u tome sto programeri moraju da obezbede prebacivanje na srpsku tastaru prilikom izbora srpskog jezika u programu sto ne verujem da su vec predvideli inace je posledica pojavljivanje cuvenih "kuka i kvaka" eg. [,;, itd... sto me uzasno nervira kad vidim bilo gde pa sam se odlucio za ovu strejt varijantu.

Ako te (ili bilo koga drugog) zanima da zaradis neku lovu od prevodjenja ili slicnih poslova sajt je rentacoder.com mada je ponuda prilicno slaba nasao sam samo dve slicne ponude od 1800 mogucih a i lova je najcesce kao sto sam vec naveo gore (verujem da sam vise potrosio surfujuci prilikom pokusaja da odradim taj posao nego sto ce mi biti zarada). Mada ima i boljih (ali drugacijih) poslova 50 - 100E recimo pisanje tekstova ali tu se trazi perfektan engleski. I to mu dodje crnacki napisati npr. 10 tekstova na temu internet bezbednost u roku od 5 dana. Ali ko voli ...

Jos jednom puno hvala.

-----------------------------------------------------------------------------------

Cisto da se neko ne zaleti postovao sam prevod sinoc tako da je ovaj posao zavrsen i nema vise potrebe za intervencijama.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 900 korisnika na forumu :: 20 registrovanih, 7 sakrivenih i 873 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, A.R.Chafee.Jr., Apok, babaroga, dejanru, draganca, elenemste, kraJo, Marko Marković, momcilob55, mrav pesadinac, nikoladim, pein, Primus17, raptorsi, ruma, Silvertooth, Srle993, trutcina, Vatreni Zmaj