Poslao: 23 Avg 2008 10:28
|
offline
- Hm....?!
- Građanin
- Pridružio: 23 Jul 2008
- Poruke: 216
- Gde živiš: Pomoravlje
|
Šta znači reč "DISTURBIA"?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 23 Avg 2008 10:37
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Citat:1. Disturbia
Coined from the 2007 thriller "Disturbia", the actual term "disturbia" is used to describe the dark side of a good, suburban neighborhood. Every killer lives next door to someone
2. disturbia
Disturbia is a term derived from the words "suburbia" and "disturb" meant to describe the dark side of good, surbuban neighborhoods.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=disturbia
|
|
|
|
Poslao: 24 Avg 2008 12:05
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
U duhu novog vremena u kome nastaju nove reci i nove pojave koje zahtevaju sopstvene nazive, mislim da je najpreciznije reci susedsko siledzijstvo. Nemoguce je zadrzati jezgrovitost engleske slozenice, ali mi se cini da ovako srocen prevod zadrzava jednu dozu neobicnosti koju ima rec u originalu. I da je time svodimo na nivo pojave i time ulaska u upotrebu cime je udaljavamo od termina smisljenog za potrebe jednog filma. U prevodu naslova filma bi bilo najbolje ostaviti original, jer je to nova rec koja se pojavljuje i kao anglicizam ulazi u nas vokabular. No, nisam pogledala film, mozda bi postojao i adekvatniji prevod.
|
|
|
|
Poslao: 27 Avg 2008 19:05
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Silija, ne kazem da si blizu ili daleko od sustine rijeci, ali kao mali putokaz ... suburb-ia ne znaci susjedstvo nego predgradje. Sto se tice noviteta u engleskom jeziku, i ovaj je sazet a ujedno dovoljno opsiran da opise zeljeno. A prevod na nas je ono sto je Sorelag dala (na engleskom) a to bi bio "uznemireno predgradje".
|
|
|
|
Poslao: 27 Avg 2008 19:10
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Ella ::Silija, ne kazem da si blizu ili daleko od sustine rijeci, ali kao mali putokaz ... suburb-ia ne znaci susjedstvo nego predgradje. Sto se tice noviteta u engleskom jeziku, i ovaj je sazet a ujedno dovoljno opsiran da opise zeljeno. A prevod na nas je ono sto je Sorelag dala (na engleskom) a to bi bio "uznemireno predgradje".
"disturbed suburb" u engleskom ima smisla, "uznemireno predgradje" u srpskom ne znaci nesto narocito, sem sto su prenete reci iz engleskog, sto se danas stalno radi cime se gubi na znacenju.
|
|
|
|
Poslao: 27 Avg 2008 20:15
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Hm....?! ::Šta znači reč "DISTURBIA"?
Evo, originalno pitanje je bilo sta znaci. Ni korisnik nije specifikovao na kojem jeziku mu je potrebno znacenje. Nije on/ona pitao/la ni za prevod, mi (ti i ja) smo poceli da prevodimo na svoju ruku. Ima rijeci na stranim jezicima koji nemaju adekvatan prevod na nas jezik, ali to ne znaci da moramo da prihvatimo ogranicenost i skrtost naseg jezika i da se pomirimo s tim. Mozda sam jezik ogranicava korisnike istog ali postoji nesto sto se zove mastovitost ... e tu granice jos nisu postavljene.
|
|
|
|
Poslao: 27 Avg 2008 21:46
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Cini mi se da si vec dugo u Americi (ako sam lepo shvatila). Covek na srpskom forumu pita sta znaci neka rec, to znaci da pita za prevod. A posto ti je engleski kao maternji, a meni je struka, ja objasnjavam kako stvar funkcionise. Dakle, objasnjavamo mu opisno da je to nova pojava o milenijumu opasnog zivlenja gde je predgradje opasno po zivot i da se u njega uvukla uznemirenost u smislu nesigurnosti za zivot (a ako preneses na manje sredine onda susedstvo - jer ono sto je predgradje u americkom gradu, u mom gradicu je susedstvo). Rec siledzijstvo pokriva razne vrste uznemiravanja. Sorelag je dala objasnjenje i etimologiju reci, ja sam probala da prevedem i objasnim zasto je tako prevodim.
|
|
|
|
Poslao: 27 Avg 2008 23:50
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Mislim da ste obe blizu rešenja. Neologizam je nastao spajanjem reči i ukrštanjem značenja "disturb" i "suburbia", da bi se dobila konotacija "mračna strana dobrih susedstava u predgrađu". Dakle, ja bih rekla da je reč zaista o siledžijstvu, nasilju u "kraju" koji je navodno miran, fizički udaljen od centra, buke, gužve, na periferiji gde žive porodični ljudi. Ideja o "dobrim" predgrađima u smislu dobrih mesta za miran i kvalitetan život je deo američkog mita o predgrađu i srednjoj klasi. To je bio poželjan model života naročito u vreme buma predgrađa 1960-ih. Postoje i tzv. suburbije, naselja u kojima žive bogataši.
|
|
|
|