Poslao: 07 Feb 2013 13:33
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
THE PLAY OF WORDS
Jezičke zanimacije u engleskom jeziku su česta pojava ako se na njih obraća pažnja. A obraća se, više nego u srpskom, iako su ti izrazi manje-više slični i u našem jeziku. Evo nekih primera koje će mnogi prepoznati, ne samo oni koje se bliže zanimaju za engleski jezik. Pokušajte sami da se setite delova tela ili delova garderobe koji nedostaju u izrazu. U spoileru sam dala rešenja i prevod.
Body language
_________ of the needle
_________ of contention
_________ of the matter
_________ of lettuce
_________ of the river
_________ of the shoe
to get it off your __________
to get it off your __________
to give the cold ___________
fighting ________ and ________
to yell at the top of your _________
to split _______
lilly -___________
to laugh on the wrong side of the __________
to laugh one’s ___________ off
to put the _________ on
to turn a person round a little ________
his ________ are all thumbs
a thorn in the ________
to turn the other ________
______storm
Wardrobe
to have sth up your _________
cute as a ___________
tied to his mother’s _________
town and __________
wolf in sheep’s __________
a big _________
a bee in her ____________
to wear the _______ in the family
fits like a ________
a blue _________
to hit below the __________
+ The Play of WordsBody language
eye of the needle – ušica igle
bone of contention – jabuka razdora
heart of the matter – srž stvari
head of lettuce – glavica salate
mouth of the river – ušće reke
tongue of the shoe – jezičak cipele
to get it off you chest – skinuti kamen sa srca
to get it off your back – zbaciti teret s ledja
to give the cold shoulder – držati nekoga na distanci (na hladnom), odbiti (u srpskom bi bio lakat u slengu)
fighting tooth and nail – dati sve od sebe, boriti se do poslednjeg daha
to yell of the top of your lungs – drati se iz sveg glasa
to split hairs - cepidlačiti
lilly-livered -nemati petlju
to laugh on the wrong side of the mouth – kiselo se nasmejati
to laugh one’s head off - umirati od smeha
to put the finger on - upreti prstom
to turn a person round a little finger – vrteti oko malog prsta
his fingers are all thumbs – imati dve leve ruke
to turn the other cheek – okrenuti drugi obraz
brainstorm – nadahnuće, nadolaženje novih ideja (ovo, naravno, nije baš najadekvatnije rešenje i usvojeno je da se kaže breinstorming)
a thorn in the flesh – trn u oku, kost u grlu
Wardrobe
to have sth up your sleeve- imati u rukavu
cute as a button – sladak ko bombona; lep ko slika
tied to his mother’s apron – vezan za majčin skut/suknju
town and gown – gradjanstvo i studenti (Oksbridža)
wolf in sheep’s clothing – vuk u jagnjećoj koži
a big wig – krupna zverka
a bee in her bonnet – nemati sve daske u glavi
to wear the pants in the family – nositi pantalone u porodici
fits like a glove - paše kao rukavica
a blue stocking – učena žena,intelektualka (bluestocking može i kao jedna reč)
to hit below the belt – udariti ispod pojasa
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 12 Feb 2013 13:17
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Dog my Cats
to turn a cat in the pan
to wait for the cat to jump
like a cat on hot bricks
it ’s raining (it rains) cats and dogs
to let the cat out of the bag
care killed the cat
dogs of war
the old dog
to live a dog’s life
to die a dog’s death
to let sleeping dogs lie
every dog has his day
Horsing around
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink
you don’t look a gift horse in the mouth
to eat/work like a horse
straight from the horse’s mouth
horse-fly
horse-sense
horseplay
Beastly English
to ape
to parrot
to cow
to pig
to wolf
to bitch
to dog
to goose
to snake
to fox
to toad
to frog
to horse
+ Dog my CatsDog my Cats
to turn a cat in the pan – okrenuti kabanicu prema vetru
to wait for the cat to jump – sačekati da se vidi odakle duva vetar (figurativno)
like a cat on hot bricks – vrlo nervozno
it ’s raining (it rains) cats and dogs – lije kao iz kabla
to let the cat out of the bag – izbrbljati tajnu
care killed the cat – udri brigu na veselje
dogs of war – haranje, pljačkanje, klanje
the old dog – stari lisac
to live a dog’s life – živeti u brizi i nevolji, kuburiti
to die a dog’s death - umreti kao pas
to let sleeping dogs lie – ne diraj lava dok spava
every dog has his day – svako ima svojih pet minuta
Horsing around
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink –ništa se ne postiže silom
you don’t look a gift horse in the mouth – poklonu se u zube ne gleda
to eat/work like a horse – jesti/raditi kao konj
straight from the horse’s mouth – iz prve ruke
horse-fly – obad
horse-sense – zdrav razum
horseplay – gruba, surova šala
Beastly English
to ape – to imitate smb’s actions
to parrot – to repeat another’s words
to cow – to intimidate
to pig – to eat a lot
to wolf – to eat quickly
to bitch – to complain
to dog – to pursue relentlessly
to goose – to poke with the finger
to snake – to wind one’s way
to fox – to outsmart
to toad – to flatter obsequiously
to frog – to jump over
to horse – to fool around
|
|
|
|
Poslao: 22 Feb 2013 13:22
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Sa ovim rečima i izrazima ste se verovatno već sreli, te ne pišem prevod. Lakše se pamte ovako pobrojani, a onda i češće upotrebljavaju.
Heartfelt Words – reči i izrazi koji u sebi sadrže reč srce
to take seriously
to desire earnestly
to be frightened
discouraged
mental anguish
brave, courageous
the central issue
characterizing cruel person
to give up
to regret deeply and painfully
to play hard
a change of mind
Household Words – reči i izrazi koji u sebi sadrže neku reč iz domaćinstva
_______ opera
a flying ________
_______ edge
out of the frying _______ and into the fire
the red-______ treatment
born with a silver _______ his/her mouth
from the ________ to the grave
to kick the __________
to _________ out our differences
to open up a ___________ of worms
pretty as a ___________
rough as __________
stiff as a ___________
white as a ___________
The Spectrum – reči i izrazi koji u sebi sadrže boju
a ______horn
good as ________
true _________
_______ eminence
once in a ________ moon
every cloud has a__________ lining
________ tape
the________ sheep of the family
_________ blood
to paint the town ________
silence is ________
to ______wash the truth
_______ journalism
+ Heart, Household and SpectrumHeartfelt Words
to take seriously - to take to heart
to desire earnestly - to have one’s heart set on
to be frightened – to have one’s heart in one’s mouth/throat
discouraged – disheartened
mental anguish - heartache
brave, courageous – lionhearted
the central issue – (at) the heart of the matter
characterizing cruel person – heartless, heart of stone, hardhearted
to give up – to lose heart
to regret deeply and painfully – to eat one’s heart out
to play one’s heart out – to play hard
a change of mind – change of heart
Household Words
Soup opera
a flying saucer
razor’s edge
out of the frying pan and into the fire
the red-carpet treatment
born with a silver spoon his/her mouth
from the cradle to the grave
to kick the bucket
to iron out our differences
to open up a can of worms
pretty as a picture
rough as sandpaper
stiff as a board
white as a sheet
The Spectrum
a greenhorn
good as gold
true blue
gray eminence
once in a blue moon
every cloud has a silver lining
red tape
the black sheep of the family
blue blood
to paint the town red
silence is gold
to whitewash the truth
yellow journalism[/citat]
|
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2013 14:27
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Bilo je mnogo grešaka, pa mi je u ispravljanju to promaklo. Ispravila. Naravno da prevodi mogu da budu i slobodniji i obojeni. Ja sam dala samo osnovno značenje.
|
|
|
|